四级翻译预测 英语四级押题:段落翻译预测
来源:择校网 时间:2024-11-26 19:58:50
一、四级翻译预测有用吗
1、翻译和作文不一样,靠背一两篇翻译押题应考是行不通的。只有真正了解翻译所涉及到的语法、句式结构和重点词汇,才能在翻译上取得进步,提高语感和词汇量。但四六级翻译是有迹可循的,可以按照预测卷更有针对性的学习。
2、例如2021年上半年考了茶文化,12月就有几率考到与吃喝或餐具、传统文化相关内容,就可以在此方向上多练习。这样考试无论出什么类型的翻译题,都有练过相关类目,能做到考试中有条不紊。
二、英语四级押题:段落翻译预测
2014年12月大学英语四级考试将于本周末(20日)如期而至,同学们准备得怎么样了呢?根据历年真题规律,为大家整理了英语四级翻译预测题,希望可以助您考试一臂之力!有需要的同学,提前来做一做吧!
2014.12.20英语四级翻译预测题1:
长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。
2014.12.20英语四级翻译预测题2:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
2014.12.20英语四级翻译预测题3:
科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。
科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用
2014.12.20英语四级翻译预测题1答案:
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.
2014.12.20英语四级翻译预测题2答案:
In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.We must always put the interests of the people first.We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
2014.12.20英语四级翻译预测题3答案:
Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,which develpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.
Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.
想要在第一时间核对英语四六级答案,查询分数,可按 CTRL D收藏并持续关注本站!祝大家考试顺利。
三、四级翻译押题压中过吗
学长用亲身经历告诉你四六级考试,怎么轻松搞定翻译题!
四六级翻译题,不管是什么主题,记住一句话“万变不离其宗”!
押题只能说是你压中了翻译主题,但是更重要的是,你得提前备好翻译题的逻辑思路和各个语句。你的主题和考试中的主题可能一样,但是,具体需要翻译的句子和表述可能就会有很大差别。
所以说,押题可以有,但是在押题或预测的同时,提高自己的翻译题解题思路最重要!
翻译在四六级考试中分值占比15%,考试时间为20分钟,分值为106.5分。
翻译题型更侧重于对学生综合能力的考查,而不是某些规律性的语法知识点。因为随意性较强,所以对考生的英语综合能力要求加大,尤其是中国传统的特色文化的相关单词。考查考生能不能用英语给外国友人准确介绍中国的风俗文化、历史名胜、社会特点等。考生需要从两方面着手准备:一是夯实自己的语法能力,二是积累相关的历史、文化、经济、社会发展的词汇和背景表达。
严复先生在《天演论》中的“译例言”中提到:“译事三难:信、达、雅。”
在翻译考试中,考生如果能完全做到“信”,能部分做到“达”,即能得高分。
翻译五大技能之「主句谓语原则」
拿到题目,第一步是数数看这个段落有多少个句号,找出每个句子的谓语动词并画下划线。
谓语动词为什么重要?因为它是句子的分水岭,我们可以这么理解:大多数情况下,谓语动词的前面是主语,后面是宾语。
翻译五大技能之「逗号处理原则」
题目中除了句号就是逗号了。有逗号,表明该句较长,翻译小有难度。其实,我们可以选择用并列结构“and”,或者非限制性定语从句“which...”,或者其他状语从句来翻译。
示例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
The most frequently used color in paper cutting is red, and it symbolizes health and prosperity.
The most frequently used color in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
The most frequently used color in paper cutting is red, because/since/ as it symbolizes health and prosperity.
以上翻译都对,难度最小的是使用and的句子。
翻译五大技能之「单词达意原则」
我们很可能在翻译时碰到词汇障碍,不用担心,记住“信、达、雅”,子曰:“辞达而已矣”。
示例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
我们可能完全不会“象征”和“兴旺”这两个单词,也可能想得起 symbolize和 prosperity,但考场上拼写无把握。这时,要想想同义表达,达意为先。
“象征”就是mean“意味着”,就是indicate, imply(暗示), show。“兴旺”就是boom“繁荣”,实在不会就写success。
The most often used color in paper cutting is red, because it means health and success.也可轻松过关。
翻译五大技能之「逻辑添加原则」
这里的“添加”并不是指篡改原文含义,而是把原文中隐藏的逻辑含义提炼出来,让翻译更加通畅连贯。比如上面我们加入的表达因果关系的because。
示例:猜谜很有趣并且充满了智慧,它受到了各个阶层人们的喜爱。
我们不难发现,句子逗号前是因,逗号后是果。所以在翻译时可以加上as这个表示原因的关系词:As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.
再看一个示例:龙舟节是为了纪念投河自尽的屈原。
这个句子乍一看比较简单,但仔细分析会发现在定语“投河自尽的”当中投河是屈原自杀的一种方式,所以可以考虑用by把这里的逻辑关系翻译出来:Dragon Boat Festival is to commemorate the death of Qu Yuan who committed suicide by drowning himself in a river.
翻译五大技能之「定语从句原则」
我们单独强调定语从句这一原则,是因为在翻译中它极其重要,当你看到名词前“......的”的时候,就可能会用到定语从句;当你看到逗号的时候,也可能会使用定语从句来表达并列或递进关系。
注意:翻译的时候,我们先通过主句谓语原则处理主干,再添加细枝末节,来找到翻译的突破口。定语(修饰名词的成分)是常见的“细枝末节”。它的翻译要注意是前短后长。“前短”一般是指单独的一个词修饰名词时常常放在名词的前边,如 natural resources。“后长”是指当一个词组去修饰名词时,一般这个词组放在该名词的后边,或写一个后置的定语从句。
以上就是四六级考试翻译题的解题技巧,还需要各位同学在掌握技巧的同时,多去做做真题练练手,这样才能掌握方法,遇到什么主题都不慌!还有其他问题可在评论区留言。
喜欢我的问答就关注我,考试前看一看,祝你备考顺利!
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!