LOONG和DRAGON区别 Loong和Dragon的区别
来源:择校网 时间:2025-01-11 20:29:48
一、loong和dragon区别是什么
1、loong和dragon区别:含义不同、用法不同、指代不同
2、n.龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
3、Loong是英文单词里对中国龙的翻译。
4、英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。
5、“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。
6、Chinese people are proud to call themselves"the offspring of the Loong".
7、中国人自豪地称自己是龙的传人。
8、13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。
9、Dragons are described as monsters in most western countries.
10、在大多数西方国家,龙被认为是怪物。
二、dragon和long的区别
含义不同:Loong通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙,它侧重于中国文化中的龙的形象和特性。Dragon在西方文化中指的是龙,通常被描绘为一种强大但有时邪恶的生物,外形可能类似一只长着翅膀的蜥蜴,有多种不同的形象和特性。用法不同Loong是对东方神龙的英文翻译,用来避免直接使用汉语拼音“long”可能带来的误解。Dragon在英文中除了指龙外,还有其他含义,如“悍妇”、“母夜叉”。侧重点不同:Loong侧重指中国的龙,而Dragon侧重指西方的恶龙,是邪恶的象征。文化背景不同:Loong在文化上更侧重于中国文化中的龙,而Dragon在文化上更侧重于西方文化中的龙。历史沿革不同:Dragon在历史上被译为龙,这一翻译延续了马礼逊的翻译。清代末期,在美华人为了文化自救,将龙翻译为Loong,并将龙凤翻译为Loong-Voong
三、loong和dragon区别
1. Loong:在中国文化中,loong通常指的是散布在山川之间的龙,是一种具有神秘色彩的神话生物,象征着权力、尊贵和吉祥。
2. Dragon:在西方文化中,dragon通常指的是传说中的龙,它往往被描绘为一种具有翅膀、尾巴和尖牙利爪的邪恶生物,象征着破坏和危险。此外,dragon有时也用来形容强悍的妇女或者母夜叉。
1. Loong:在中国文化中,loong更多地被用来特指中国的龙,它在中国古代神话和文化中占有非常重要的地位,是吉祥和权力的象征。
2. Dragon:在西方文化中,dragon更多地被用来指代西方传说中的恶龙,它通常被视为邪恶和危险的象征。
1. Wyrm:这个词起源于欧洲,用来指代龙或者蛇形的神话生物。它通常在句子中作为名词使用,可以作为主语或宾语。固定搭配包括Ice Wyrm(冰龙)和Mana Wyrm(法力龙)。
例句:Oops. Seems there was a Great Red Wyrm waiting for you when you left the cave.(哎呀,看起来当你离开洞穴时,一只巨大的红色翼龙正在等着你。)
注意:在润色过程中,对部分表述进行了更准确的文化指向性描述,并修正了语义上的细微差别,同时保持了原文的时态和结构。
四、Loong和Dragon的区别
Loong:n.龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
Loong:英[luːŋ],美[luːŋ]
Dragon:英['dræɡən],美['dræɡən]
1、西方描述其外形,形似巨大的蜥蜴;
2、而中国龙在《尔雅翼》中记录∶龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。
1、Dragon西方人眼中的龙,通常指邪恶的。
关于本次LOONG和DRAGON区别和Loong和Dragon的区别的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。