好职校,职校招生和学历提升信息网。

分站导航

热点关注

择校网在线报名

在线咨询

8:00-22:00

当前位置:

择校网

>

职校资讯

>

招生百科

英语笔译,成为一名英语翻译笔译之类的需要什么条件

来源:择校网   时间:2024-09-24 16:27:00

一、英语口笔译是什么

口译和笔译都是需要有一定的英语基础才能考的。

口译就是真人当面口头翻译,当场翻译就像平时我们看到的翻译一样

笔译就是指翻译书面资料等,把英文书面的资料翻译成中文的书面资料

一、口译概述

口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。

二、口译分类与过程

1.口译分类

口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译。

同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。同声翻译可视情况采取不同的方法:

1)视阅翻译:视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。

2)耳语翻译:译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。这一方法往往适用于个人而不是群体。

3)电化传译:译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。

口译按场合、目的分为:会议口译(conference interpretation)、谈判口译(interpretation for negotiations)、生活口译(everyday life interpretation)、视阅口译(sight interpretation)、耳语传译(whispering interpretation)、电化传译(video-aid interpretation)、导游口译(guide interpretation)。

口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。

2.口译的过程分三步

1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。

2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。

3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂。这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。

三、口译的标准

口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言。口译最基本的标准是速度和准确。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。

口译的另一标准是准确。如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证。所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的。做到快而准。口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非。

译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。

四、口译特点

1)口译依靠视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息。

2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。

3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。

4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。“视”是指译员的观察能力。用以观察非语言因素,如:面部表情、手势体姿等。“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等。

5)口译是一项紧张的活动。其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等。这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。

6)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。从其特点来看,译的内容广泛涉猎,上至天文、下至地理,无所不容。因此,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能。

五、译员的基本技能

译员应具有语言技能、知识技能、分析技能、理解技能、概括技能、表达技能和交流技能等基本技能。除此之外,译员还需经过专门的学习和培训,具备一定的职业素质。

1.责任感强

译员必须严格遵守职业道德规范,具有强烈的责任感,既要保守交谈双方的秘密又要对双方负责,在公众面前树立良好的形象。这对提高国家的声誉,扩大在国际上的影响起着重要的作用。

2.基本功扎实

译员不仅应对自己的母语运用自如,而且必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。也就是说,译员需具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。同时,还必须掌握口译的一些基本技巧。

3.知识渊博

译员应博览群书,积累知识,拓展知识面。对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。

4.思维敏捷

国际会议规定,同声传译要达到每小时译90m左右英文字,即席翻译要达到每小时译50叩字。它们的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出。

5.理解准确

理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。准确理解,应变力强。

6.记忆力超强·

短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。

7.表达流畅

译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来。不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语。语速要不紧不慢,学会断句。尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句。语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思。

六、口译技巧

1)获取信息:译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备。

2)准确理解:译员对所接收的信息准确理解。

3)思维活动:思想和语言密切相连。思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现。

4)说想结合:人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。

5)精力集中:精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上。

口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断地发现和掌握。

笔译相对口译相对容易些。所以如果刚刚起步的话,最好从笔译开始

二、成为一名英语翻译笔译之类的需要什么条件

英语翻译笔译是指对英语进行文字的翻译,又叫英语笔头翻译,一般需要通过全国外语翻译证书考试,可以获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。

成为一名英语翻译笔译需要具备以下几条件:

1,专业的翻译笔译需要对源语言和目标语言有充分的理解和全面的掌握,译者要对源语言和目标语言熟悉,掌握足够数量的双语词汇。

2,专业的翻译笔译需要十分熟知两种文化或多种文化,要想完全掌握英语,译者还必须熟知这种语言的文化环境,必须熟知以英语为母语的人,必须熟知这些人的行为方式、风俗习惯和信仰理念。

3,专业的翻译笔译员需要迎头赶上语言的发展变化,尽力做到与时俱进,译者平时要注意搜集和整理新的词汇、新的说法,以便做到所翻译的文字接地气、浅显明白、通俗易懂,紧跟时代的步伐,终身学习。

4,专业的翻译笔译需要正确对待互译中的双向问题,尽力做到齐头并进,译者对英语要有极强的驾驭能力,能够用目标语言表述清楚,这是互译中的另外一个方向。译者必须充分认识到互译中存在的双向问题,努力提高自己的母语水平和英语水平,以便做到相互促进,形成一个良性的互补。

5,专业的翻译笔译需要具备写作和演说的能力,专业的译者应该具有在笔头和口头上能够清晰、迅速、准确地进行表达的能力,译者从某种意义上讲就是一位作家和演说家。

6,专业的翻译笔译需要很强的笔译速度,翻译的质量过硬,高质量高效率的译者会带来高的报酬。

7,专业的翻译笔译需要培养较强的信息搜集能力,译者为了完成高质量的翻译,往往需要动用其信息搜集能力获取与翻译工作相关的参考资料。

8,专业的笔译译员需要能够娴熟地运用各种办公设备、办公软件和互联网络。

总之,英语翻译笔译之类的工作并没有那么容易的,需要在自己原有的英语基础上,进行再提高,提高语法、词汇,更主要的是在有基础能力后,要试着开始阅读大量的英语文学名著,去理解,去参透。英语翻译笔译是一个长期的工程,好好构筑的同时,坚持才是最重要。

三、想做一名英语笔译需要些什么条件

笔译这个行业没有门槛,想接点单做很容易,哪怕公共四级水平

但专业级笔译是有硬门槛的,对专业背景、知识面、词汇量、语法等是有要求的

专业级笔译,比较好的岗位,一般需要翻译硕士 CATTI 2笔译证书 百万字以上翻译经验,或本科以上 五级(非英语专业) 300万字以上翻译经验 翻译公司工作经验,或同等能力,达不到这样的条件/能力,想单纯靠笔译月入妥妥的过万不太容易。

熟悉 IT、金融、法律、机械、化工、文学等特定行业背景知识和术语,熟悉 trados、memo-Q、X-Bench、Passolo等专业工具的使用,能够熟练操作 TM的创建、导入、导出、归并、优化,借助专业工具进行术语统一等操作,提供高质量的中英互译;如果能熟悉专业排版,可以提供一站式服务,价格可以更高些,加上优秀翻译水平,单价报到 350-- 500甚至都可以,有些高端客户对质量期望很高,但不吝成本;业内个别顶尖笔译的收费标准最多可达到 2000元/千字,北外周蕴仪老师的单价可达到2500元/千字原文。

--我是英语自由翻译查红玉,从事笔译有 6年多,约 500万字中英互译经验,服务过Akami(网络安全巨头)、欧司朗、国家电网、中铁18局、华为、中国科技大学、澳门科技大学、南京第二人民医院、Brother、LittleFuse、莱芬豪舍、三菱、SONY等客户,为其提供网站、技术手册、专利、白皮书、投标文件等翻译。

直接客户目前单价240--350元千字原文不等,具体看难度、交期等因素,做翻译公司的稿子单价150--220不等(翻译公司转手以后在客户端价格翻倍 300--500元/千字,毕竟翻译公司的客户开发成本、翻译成本、校对成本、排版成本、纳税成本、办公成本、公司租金、利润都来自稿费的);

我这样水平和经验的笔译从业者,月入大概 12000-- 15000元(我在江西吉安,英语自由笔译);专业翻译辛苦,每天只能翻译三四千字词的原文,我这种经验比较丰富、从业时间较久的,一天翻译下来收入只有 600-- 800元,加班多的话(工作时间10--12小时),可以达到 1000-- 1200元(2018年物价水平)。这样的收入在小地方养家糊口问题不大,相对于金融、IT、法律、医疗等行业,这收入偏低了点,所以做笔译需要很热爱这个行业、很能吃苦,对行业有情怀,这样你才能坚持下去!!所以,入行之前建议您考虑清楚。透露待遇,只为供您做个参考,本科读师范计算机的,在中学做过3年计算机教师,之前在广州汇泉、广州天仝、广州 FLE、国家外文局旗下 CTIS、北京时代大语、郑州创意译等公司从事过专/兼职翻译工作。

=笔译发展越来越细化,未来的笔译将机器翻译 人工审核/机译后编辑的工作模式,6--8年后将有大批笔译从业者被淘汰出局,特别是初级水平和中等水平的笔译(当然很可能包括我这样水平一般的),随着技术的成熟和进步,机器翻译的比例甚至能达到 80%或更高,这不是危言耸听。因此,只有让我们自己水平达到一个高度才能在激烈竞争中生存下去。人工智能翻译的出现,我看着未必全是坏事,至少会提高行业整体水平,倒逼我们从业人员提高专业程度,让我们通过更好的技术加速翻译进度,为客户提供更高质量的沟通、交流,同时还能降低客户单位字数/时间内的翻译成本。

=祝大家新年快乐,在自己喜欢的翻译道路上越走越远,越来越好!

关于本次英语笔译和成为一名英语翻译笔译之类的需要什么条件的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

标签:      

2024年招生 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交 《隐私保障》

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 www.chinazhenyi.com All Rights Reserved SiteMap 联系我们 | 陕ICP备2023010308号-3