好职校,职校招生和学历提升信息网。

分站导航

热点关注

择校网在线报名

在线咨询

8:00-22:00

当前位置:

择校网

>

职校资讯

>

招生百科

宣言英文,原文及翻译

来源:择校网   时间:2024-12-01 10:01:33

一、欧洲骑士宣言,英文中文都要

《骑士宣言》中文版:

谦恭,正直,怜悯,英勇,公正,牺牲,荣誉,灵魂!

强敌当前,不畏不惧,果敢忠义,无愧上帝,忠耿正直,宁死不屈,保护弱者,无违天理!

我发誓善待弱者

我发誓勇敢地对抗强暴

我发誓抗击一切错误

我发誓为手无寸铁的人战斗

我发誓帮助任何向我求助的人

我发誓不伤害任何妇人

我发誓帮助我的兄弟骑士

我发誓真诚地对待我的朋友

我发誓将对所爱至死不渝

英文版:

I will be kind to the weak.

I will be brave against the strong.

I will fight all who do wrong.

I will fight for those who cannot fight

I will help those who call me for help.

I will harm no woman.

I will help my brother.

I will be true to my friends.

I will be faithful in love.

意大利语

Sarò natura ai deboli.

Sarò coraggiosa contro il forte.

Io lotta che fare tutti i sbagliato.

Io lotta per coloro che non possono lottare

Vorrei aiutare coloro che mi chiamate per assistenza.

Mi danno nessuna donna.

Vorrei aiutare il mio fratello.

Sarò vero ai miei amici.

Io fedeli in amore.

葡萄牙语

Vou tratar os fracos amigável

Vou corajosamente enfrentar o poderoso

Vou ser feito nada de errado e as pessoas que lutam

Natilde;o vou lutar combatentes

Vou ajudar aqueles que me pediu para ajudar o povo

Natilde;o vou machucar as mulheres

Vou ajudar os irmãos Cleveland

Vou ser leal para tratar a um amigo

Eu sinceramente irá lidar com o amor

“骑士宣言第一条:我以心灵之名起誓,‘忠诚’将成为我毕生尊崇之品格,恪守内心.毕生无悔!如果违背.愿‘骑士之枪’抛弃我之灵魂!”

“骑士宣言第二条:我以心灵之名起誓,‘荣誉’将成为胜过我生命之存在.毕生捍卫我之荣誉,捍卫骑士之荣誉,毕生无悔!如果违背.愿‘骑士之枪’抛弃我之灵魂!”

“骑士宣言第三条:我以心灵之名起誓,我将铭记‘牺牲’.我身不惜,我命不惜!毕生无悔!如果违背,愿‘骑士之枪’抛弃我之灵魂!”

“骑士宣言第四条:我以心灵之名起誓,勇气将长存我心,‘勇敢’将成为我地标尺,奋勇向前,毕生无悔!如果违背,愿‘骑士之枪’抛弃我之灵魂!”

“骑士宣言第五条:我以心灵之名起誓,我将怜悯弱者,残暴是我地敌人,宽容是我地朋友,一颗‘怜悯’之心,毕生无悔!如果违背,愿‘骑士之枪’抛弃我之灵魂!”

“骑士宣言第六条:我以心灵之名起誓,我将保持精神和灵魂地融合,我地精神即我地灵魂,我地灵魂即我地生命,毕生无悔!如果违背.愿‘骑士之枪’抛弃我之灵魂!”

“骑士宣言第七条:我以心灵之名起誓,我将‘诚实’,身为骑士,我地言语将永远直白心灵.谎言将是我最大地敌人和不屑,毕生无悔!如果违背,愿‘骑士之枪’抛弃我之灵魂!”

“骑士宣言第八条:我以心灵之名起誓,我将牢记‘公正’,我地心是天平地化身,我地剑会指向不平.毕生无悔!如果违背,愿‘骑士之枪’抛弃我之灵魂!”

骑士骑士精神,信奉于一种信仰。站在孤高的峰顶,任由风左右着已破损的衣衫,拍一拍满是土灰的铠甲,抬起沾满血渍的脸,微笑,凝望远方。名誉、礼仪、谦卑、坚毅、忠诚、骄傲、虔诚……他们的身体已经流了太多的血,但是,他们对帝国的忠贞不渝的精神却像一副坚实的铠甲,保护在祖国的胸前。有了骑士的矢志不渝,才有了帝国无与伦比的骄傲与矜持。

还望采纳,谢谢

二、美国***独立宣言***原文及翻译

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE

独立宣言

In Congress, July 4, 1776,

大陆会议(一七七六年七月四日)

THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA

美利坚合众国十三个州一致通过的宣言

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个与之有关的民族之间的政治联系,并在世界各国之间,接受自然法则和自然界的造物主的旨意赋予的独立和平等的地位时,出于对人类舆论的尊重,必须把他们不得不独立的原因予以宣布。

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

他在我们中间煽动内乱,并且竭力挑唆那些残酷无情、没有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居民;而众所周知,印第安人的作战律令是不分男女老幼,一律格杀勿论的。

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。

Nor have We been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.

We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.

我们不是没有注意我们英国的弟兄。我们时常提醒他们,他们的立法机关企图把无理的管辖权横加到我们的头上。

我们也曾把我们移民出这里和在这里定居的情形告诉他们。我们曾经向他们天生的正义感和雅量呼吁,我们恳求他们念在同种同宗的份上,弃绝这些掠夺行为,以免影响彼此的关系和往来。但是他们却对于这种正义和血缘的呼声一直充耳不闻。因此,我们实在不得不宣布和他们脱离,并且以对待世界上其它民族一样的态度对待他们:战即为敌;和则为友。

We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States;

that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.

因此,我们,在大陆会议上集会的美利坚合众国代表,以各殖民地善良人民的名义并经他们授权,向全世界最崇高的正义呼吁,说明我们的严正意向,同时郑重宣布;这些联合的殖民地是而且有权成为自由和独立的国家,它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝;

作为自由独立的国家,它们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和独立国家有权去做的一切行动。为了支持这篇宣言,我们坚决信赖上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此宣誓。

扩展资料

《独立宣言》由四部分组成:

第一部分为前言,阐述了宣言的目的。

第二部分高度概括了当时资产阶级最激进的政治思想,即自然权利学说和主权在民思想。

第三部分历数英国压迫北美殖民地人民的条条罪状,说明殖民地人民是在忍无可忍的情况下被迫拿起武器的,力陈独立的合法性和正义性。

在宣言的最后一部分,美利坚庄严宣告独立。《独立宣言》并非1776年7月4日签署的,7月4日是决议采用宣言的日期,之后进行了印刷。议会代表们大多于1776年8月2日签署本宣言。

三、独立宣言英文

独立宣言英文是:Declaration of Independence。

《独立宣言》(The Declaration of Independence),是北美洲十三个英属殖民地宣告自大不列颠王国独立,并宣明此举正当性之文告。1776年7月4日,本宣言由第二届大陆会议(Second Continental Congress)于费城批准,这一天后成为美国独立纪念日。

宣言之原件由大陆会议出席代表共同签署,并永久展示于美国华盛顿特区之国家档案与文件署当中。此独立宣言为美国最重要的立国文书之一。7月4日是决议采用宣言的日期,之后进行了印刷,议会代表们大多采用1776年8月2日签署本宣言。

《独立宣言》由四部分组成:第一部分为前言,阐述了宣言的目的;第二部分阐述政治体制思想,即自然权利学说和主权在民思想;第三部分历数英国压迫北美殖民地人民的条条罪状,说明殖民地人民是在忍无可忍的情况下被迫拿起武器的,力争独立的合法性和正义性。

第四部分,也就是在宣言的最后一部分,美利坚庄严宣告独立。独立宣言是一份由托马斯·杰斐逊起草,并由其它13个殖民地代表签署的最初声明美国从英国独立的文件。

早在独立前的一百多年间,欧洲启蒙思想就开始在北美传播,为《独立宣言》的发表奠定了理论基础。在欧洲启蒙思想的熏陶下,北美殖民地也产生了自己的启蒙思想家,代表人物是本杰明·富兰克林和托马斯·杰斐逊,他们反对奴隶制,主张人民享有自由、平等的权利。

关于宣言英文到此分享完毕,希望能帮助到您。

标签:      

2024年招生 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交 《隐私保障》

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 www.chinazhenyi.com All Rights Reserved SiteMap 联系我们 | 陕ICP备2023010308号-3