不可抗力英文?求不可抗力具体条款的中英文对照翻译
来源:择校网 时间:2024-11-13 09:19:20
一、求不可抗力具体条款的中英文对照翻译
1、 Notice of Force Majeure
1、不可抗力的通知
If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations under the Amendment by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations, the performance of which is or
will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure.
如果一方已经或将被阻止执行不可抗力合同下的任何义务,则它应当通知另一方构成不可抗力的事件或情况并明确说明已经或即将阻止的义务。该通知在一方知道或应当知道构成不可抗力事件的有关事件或情况后的3天之内应以书面和口头形式立即发出。
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
合同中已发出通知的一方免除其因发生不可抗力导致未履行义务的责任。
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Amendment.
即便本条款另有规定,不可抗力不应作为本修订协议下一方向另一方付款的义务。
2、 Duty to minimize Delay
2、使延误最小化的责任
Each Party shall at all times use all reasonable endeavors to minimize any delay in the performance of the Amendment as a result of Force Majeure.
各方在任何时候应尽适当努力以减少任何因不可抗力延迟履行合同。
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
当一方停止遭受不可抗力影响时,一方应立即通知另一方。
3、Force Majeure affecting Sub-Contractor
3、不可抗力对分包商的影响
If any Contractor's Sub-Contractor is entitled under any contract or agreement relating to the Works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor's non-performance or entitle him to relief under this Clause.
如果任何承包商的分包商有权按照合同或协议有关工程因不可抗力免责的补充条款或超出本条款规定的更广泛的范围,这些额外的或更广泛的不可抗力事件或情况,不得作为承包商未履行合同义务的借口或有权根据本条款的减免责任。
4、 Optional Termination
4、(由不可抗力导致的)可选择性终止
If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continuous period of 120 days by reason of Force Majeure of which notice has been given, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Amendment. In this event, the termination shall take effect 28 days after the notice is given.
如果大部分在建工程的执行因已不可抗力的原因连续120天未继续,则各方可向另一方发终止修订合同的通知。在这种情况下,合同的终止应当发出通知后28日内生效。
The Parties shall meet in the short term to arrive at a mutual agreement for the payment of the Contractor.
双方应在短期内达成一个共同付款结算的协议。
你是否还要下面的内容:
(一)概括式:
If the shipment of the contracted goods was prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Seller should not be liable for non-shipment or late shipment of the goods of this contract. However, the Seller shall notify the Buyer by cable or telex and furnish the letter within 10 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.
由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运,或延迟装运合同货物,卖方对于这种不能装运,或延迟装运本合同货物不负有责任。但卖方须用电报或电传通知买方,并须在10天内,以航空挂号信件向买方提交由中国国际经济贸易促进委员会出具的证明此类事件的证明书。
(二)列举式:
If the shipment of the contracted goods was prevented or delayed in whole or in part by reason of war, earthquake, flood, storm, heavy snow, the Seller should not be liable for non-shipment or late shipment of the goods of this contract. However,the Seller shall notify the Buyer by cable or telex and furnish the letter within 10 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.由于战争、地震、水灾、暴风雨、雪灾等原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物,卖方对于这种不能装运或延迟装运本合同货物不负有责任。但卖方须用电报或电传通知买方,并须在10天以内,以航空挂号信件向买方提交由中国国际经济贸易促进委员会出具的证明此类事件的证明书。
(三)综合式:
If the shipment of the contracted goods was prevented or delayed in whole or in part by reason of war, earthquake or other causes of Force Majeure, the Seller should not be liable. However, the Seller shall notify the Buyer immediately and furnish the letter within 10 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.
由于战争、地震或其他不可抗力的原因致使卖方对本合同项下的货物不能装运或迟延装运,卖方对此不负任何责任。但卖方应立即通知买方并于10天内以航空挂号函件寄给买方由中国国际经济贸易促进委员会出具的证明发生此类事件的证明。
二、愿原力与你同在英文是什么
May the Force be with you!
读法英 [fɔːs]美 [fɔːrs]
n.暴力,武力;力,力量;自然力;(有某目的)一群人;有影响力的人(或事);影响力;武装部队;警察部门;风力
v.强迫;用力推;使发生;勉强做出
词汇搭配:
Air Force[军]空军;空军一号;美国空军;空军基本款
force majeure[保险]不可抗力;人力不可抗力;不可抗力条款;不成抗力
Air Force One空军一号;美国空军一号;空中一号
词语用法:
force的基本意思是“迫使”“强行”,指使用权力、能量或力气完成某事或制止反抗,宾语的动作常带有不情愿的意味。引申可作“强力推开”“打碎”解。
force还可表示通过增加温度等促使植物早熟或加速生长。
force是及物动词,接名词或代词作宾语。常用于被动结构,意为“被迫;不得不”。force还可接以动词不定式或形容词、副词、介词短语充当补足语的复合宾语。
force的宾语后接介词“into v-ing”表示“强迫某人做某事”;宾语后接介词on〔upon〕表示“把某事强加于某人”。
force的过去分词forced可用作形容词,在句中用作定语,偶尔也可用作表语。
force作为及物动词,解释为“强迫”,“迫使”。一般来说用force somebody to do something,而不是force somebody doing something,接不定式,而不是接动名词。
三、一份完整的外贸合同英文
一份完整的外贸合同英文如下:
日期:合同号码:
date:contract no.:
买方:(the buyers)卖方:(the sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
this contractis made byandbetweenthe buyersandthesellers,wherebythebuyers agree to buy and the sellers agreeto sellthe under-mentioned goodssubjectto theterms and conditions as stipulated hereinafter:
1、商品名称:
name of commodity:
2、数量:
quantity:
3、单价:
unit price:
4、总值:
total value:
5、包装:
packing:
6、生产国别:
country of origin:
7、支付条款:
terms of payment:
8、保险:
insurance:
9、装运期限:
time of shipment:
10、起运港:
port of lading:
11、目的港:
port of destination:
12、索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
claims:within45 days after the arrival of the goods atthedestination, should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claimg for which the insurancecompanyorthe owner softhe.
vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
13、不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
force majeure:the sellers shall notbe held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due toforce majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the courseof loadingortransit. the sellers shall advise the buyers immediatelyof the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.
the sellers shall sendby airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstancesthe sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
14、仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration: all disputesinconnectionwith the executionofthiscontractshallbesettled friendly through negotiation. in caseno settlement can be reached,thecasethen may be submittedforarbitrationtothearbitration commission of thechina council for the promotion of international tradein accordance with the provisional rules of.
procedure promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方:卖方:
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。