要求翻译 用英文翻译
来源:择校网 时间:2025-02-05 11:32:40
一、满足要求英语
"满足要求"的英语翻译为"to satisfy the requirements"。
"满足要求"这个短语的英语翻译"to satisfy the requirements"在语义意义上与原短语相符,并且保持了相同的语法结构。它传达了满足指定要求的行动或条件的意思。满足要求在生活的不同领域都具有重要性,包括教育、工作和个人事务等。
无论是遵循分配任务的指南,遵守公司政策还是满足个人目标,能够满足要求可以确保效率、成效和整体的成功。当要求得到满足时,意味着具备能力、可靠性和对实现期望结果的奉献精神。"满足要求"的英语翻译是"to satisfy the requirements"。满足要求在生活中至关重要,并采用有效的策略可以确保成功满足要求。
无论是遵循分配任务的指南,遵守公司政策还是满足个人目标,能够满足要求可以确保效率、成效和整体的成功。当要求得到满足时,意味着具备能力、可靠性和对实现期望结果的奉献精神。为了成功地满足要求,可以采用一些策略。
满足要求的重要性
首先要彻底理解给定的要求。分析任何说明、指导或限制,以充分了解需要实现的目标。这个初始步骤对于制定适当的行动计划非常重要。制定全面的计划,详细列出满足要求所需的步骤。将任务分解为可管理的部分,并创建时间表或计划以确保及时完成。
有效的组织可以提高效率,并减少遗漏任何关键元素的可能性。严格按照要求中详细指定的内容进行操作。对于每个细节都应该非常细致,准确地按照要求进行处理。避免忽视任何关键细节,因为它们可能对成功的完成是至关重要的。
持续评估满足要求的进展情况。定期评估已完成的工作,发现潜在的差距,并进行必要的调整或改进。这确保了对整个过程中的灵活性和适应性。毫不犹豫地寻求相关资源的指导或反馈。咨询主管、教师或有经验的人士,他们可以提供宝贵的见解和建议。将有益的反馈纳入工作中,以完善工作并使其符合要求。
二、***要求***用英文翻译
要求英文单词:request、demand、claim
1、request
读音:英 [rɪ'kwest]美 [rɪ'kwest]
释义:n.请求;要求 vt.请求;要求
例句:I requested him to come before ten.
我要求他十点以前来。
2、demand
读音:英 [dɪ'mɑːnd]美 [dɪ'mænd]
n.要求;需求 v.要求;查问;需要
例句:Their demand is entirely justified.
他们的要求是完全正当的。
3、claim
读音:英 [kleɪm]美 [kleɪm]
n.要求;要求权;主张;断言;声称;要求物
vt.要求;请求;主张;声称;断言
例句:The matter claimed our serious attention.
这件事需要我们认真注意。
扩展资料:
近义词
1、pray
读音:英 [preɪ]美 [preɪ]
释义:v.祈祷;请求;恳求;祈求
例句:I earnestly pray for your pardon.
我恳切地请求你原谅。
2、seek
读音:英 [siːk]美 [siːk]
vt.寻求;追求;试图 vi.寻找
例句:Many single people are seeking that special someone.
许多单身人士都在追求他们的唯一。
3、petition
读音:英 [pə'tɪʃn]美 [pə'tɪʃn]
n.请愿书;祈求;申请
vi.请愿;祈求
vt.向...请愿,请求
例句:They signed a petition in support of the workers' demands.
他们在请愿书上签名,支持工人的请求。
三、翻译工作及要求
做翻译工作的要求,需要注意如下事项:
(1)态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。
(2)外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里强调两点:
第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
(3)汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。
【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:
①组句难,句子摆不平;
②句子不完整,缺少应有的成分;
③措词难,没有合适的措词;
④词不达意,甚至表错意思;
⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。
【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。
(4)知识基本功
一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。
【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。知识面窄带来的困难很多,如:
①理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;
②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;
③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;
④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。
(5)技巧基本功
翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。
翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。
四、当翻译需要什么条件
翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢?\x0d\x0a以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件:\x0d\x0a1.要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。\x0d\x0a2.具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。\x0d\x0a3.同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。\x0d\x0a4.不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!\x0d\x0a5.熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。\x0d\x0a6.了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。\x0d\x0a7.有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!\x0d\x0a8.要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。
关于要求翻译,用英文翻译的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。