likeyou什么意思英文(llikeyoubutjustlikeyou中文翻译)
来源:择校网 时间:2024-12-03 01:33:45
一、抖音立刻有likeyou什么意思,唐探立刻有拼音表白套路
随着《唐人街探案3》的热播,抖音上立刻有的梗又开始火了,这个一出,全网都在模仿,那立刻有”到底是什么意思呢?唐探立刻有拼音表白套路,一个新的表白技能,赶紧来学习吧。
立刻有likeyou什么意思?立刻有的拼音是like you,英文含义就是喜欢你的意思。
立刻有出自2018年的电影《唐人街探案2》中的一句话。电影中黑客少女kiko也是对男主天才少年秦风钟爱有加,但是她也是属于那种腹黑性格,所以并不会直接表达出来喜欢秦风的一些话,所以在电影的结束对秦风说了立刻有”这三个字,而秦风当时并没有反应过来,而是被唐仁提醒才知道的。
唐探立刻有拼音表白套路:立刻有这表白方式简直经典,原来kiko还是喜欢秦风的,宝强果然是老司机啊!什么都懂”。
其实这个梗在2018年《唐人街探案二》播出后,也一时微信刷爆朋友圈,那时就有网民观众感叹,有文化,有内涵,现在年轻人真会玩。
想不到这个梗”本已过去但在最近这梗”又再次火了起来,如今抖音,快手等平台各大网友纷纷模仿起来。
二、someonelikeyou这首歌表达什么意思
《Someone Like You》这首歌表达的意思是那些让人铭记的爱情都是带着伤痛的。
《Someone Like You》
演唱:阿黛尔·阿德金斯
英文歌词:
I heard that you're settled down
That you found a girl and you're married now
I heard that your dreams came true
Guess she gave you things I didn't give to you
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
That for me, it isn't over
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives
We were born and raised in a summer haze
Bound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
That for me, it isn't over
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead, yeah
Nothing compares, no worries or cares
Regrets and mistakes, they're memories made
Who would have known how bittersweet this would taste?
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you
Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
中文歌词:
我听说你已安定下来。
你遇到了她,而且结了婚。
我听说她让你的梦想实现了。
我不如那女人聪明。
老朋友,你害羞什么呢?
遮遮掩掩,欲盖弥彰,这不像你啊。
我讨厌别的女孩出现在本应是我分享的生活。
但是我留不下,也挡不了。
我希望你好好看看我的样子,好好记着。
对我来说,结束并不这么容易。
算了算了,我会找一个像你的他。
我对你我除了祝愿,别无他意。
不要忘记我,我恳求你,我记得你说过。
有时候爱情一直美满,但有时却如此疼痛。
有时候爱情一直美满,但有时却如此疼痛。
你应该知道,时光飞逝的多快。
你看昨天,还是我们牵手在一起的世界。
仿佛我们在夏天的薄雾中出生长大。
还有那些承载着惊喜的日子,辉煌的日子。
我讨厌别的女孩出现在本应是我分享的生活。
但是我留不下,也挡不了。
我希望你好好看看我的样子,好好记着。
对我来说,结束并不这么容易。
算了算了,我会找个别的像你的他。
我对你我除了祝愿,别无他意。
不要忘记我,我恳求你,我记得你说过。
有时候爱情一直美满,但有时却如此疼痛。
没你的世界毫无比对,没有担忧,谁也不关心。
记忆里只留着悔和泪。
谁知道尝起来是苦是甜?
算了算了,我会找一个像你的他。
我对你我除了祝愿,别无他意。
不要忘记我,我恳求你,我记得你说过。
有时候爱情一直美满,但有时却如此疼痛。
算了算了,我会找个别的像你的他。
我对你我除了祝愿,别无他意。
不要忘记我,我恳求你,我记得你说过。
有时候爱情一直美满,但有时却如此疼痛。
有时候爱情一直美满,但有时却如此疼痛。
扩展资料:
《Someone Like You》的创作灵感来源于阿黛尔·阿德金斯自身一段破碎的恋情,她在听说前男友结婚的消息后写下了这首歌曲。
同时,阿黛尔·阿德金斯在为前男友写了许多歌曲之后,感觉自己的情感耗尽了,所以她觉得自己必须写这一首歌曲让自己觉得好受些,也作为她和前男友在一起18个月的交代。
阿黛尔·阿德金斯在创作该歌曲的时候,想象着自己大约40岁的时候,再次寻找前男友,却发现他已经有了一个美丽的妻子和漂亮的孩子,且过着幸福的生活,而自己仍然独自一人。
参考资料来源:百度百科-Someone Like You
三、llikeyoubutjustlikeyou中文翻译
l like you but just like you.直译是:我喜欢你,仅此而已。文艺的翻译是:我爱你,纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你,眉眼如初,岁月如故。
重点词汇:like
英[laɪk]美[laɪk]
prep.像
conj.如同
adv.大概;和……一样
adj.相似的;同样的
v.喜欢;想;愿意
n.类似的人或物
词源:源自古英语的gelic,意为类似的;最初源自原始日耳曼语的galikaz,意为有相同的形式。
词义辨析
like,enjoy,love这组词表示不同程度的“喜爱”“喜欢”。其区别是:
like表示一般意义上的“喜欢”,enjoy带有欣赏性质的“喜欢,喜爱”,且含“享受”之义,而love指炽烈的爱恋,感情比like深刻。例如:
Leave whenever you like.随便什么时候离开都可以。
I was learning and enjoying it like any child.我就像任何儿童一样学习着,享受着学习的乐趣。
He can't love but hate.他只能恨不能爱。
四、i like you, but just like you!中文是什么意思
先说答案,提问者采纳的回答是正确的,该句翻译为:
I like you,but just like you.
我喜欢你,但是仅仅喜欢你。(just在这里强调两个人关系的程度,强调不能更进一步)
如果想翻译的美一点可以参考知乎网友的翻译:
1、你是个好人。
2、友情之上,恋人未满
3、错蒙君垂顾,未敢赴阳台!
4、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
5、我是绿茶婊,不给日哦~(恶搞)
6、你是我伸出又不敢触碰的双手。
7、发乎情,止乎礼
8、襄王有意,神女无梦。
9、子言慕雨,启伞避之。
网络上的另一个版本翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
这个翻译是错误的。
为什么错:
翻译讲究【信、达、雅】,此翻译违背了【信】这最重要的一条。
【信】:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
英语“I like you,but just like you.”强调两个人的关系虽然有一定深度,但是却含有否定继续深入的意味,理解为:我喜欢你,但是只能喜欢你(不能爱你);而在汉语中“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”个人理解,这句话的意思是“就算是有再大的困难,也不能阻止我爱你”,违背了翻译准则【信】,两句话连意思都不一样,怎么能叫翻译?
而且随手搜了这句话,还真找到了出处:
【“即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润”
这个句子是出自璎珞玉儿的《没有因为没有所以》
此生我爱你,没有因为,没有所以;此生我等你,没有因为,没有所以;......纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
《没有因为没有所以》是璎珞玉儿创作的网络小说,发表于起点网。】
从这里看来,英文句子“I like you,but just like you.”与“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”是两个完全不同的句子,没有一丝一毫的联系,可怜广大网友英文不好汉语也烂,硬生生把一个好答案踩了上百次。
上面扒了那个错误翻译的前世今生,那么我们再扒扒英文的,看看真正的意思是什么。
第一步找出处,既然是英文,当然要在国外找啦,搜了那个句子,只看英文网页,尼玛,第一页只有两条符合关键字,???国内这么火的英文句子在国外没动静?什么鬼?
一个是italki,一个是quora,打开italki,原来是个提问
打开提问者主页,尼玛她竟然是一位成都网友!!!
醉了,再打开quora,也是一个提问,由于对该网站不熟悉,没有找到提问者的信息,但是在这里确实有老外的回答,老外给出的解释是:I don't have romantic feelings toward you.
意思是……我对你没感觉……
一句在国内火的不行的英语,在拿英文做母语的国家里竟然没能找到几处出处……我震惊了!
它是怎么火的?
直接从国内开始火的?
这难道是国内营销账号玩出来的?
QQ空间日志?
QQ空间说说?
忽悠小学生呢?
参考资料:
(
1、
2、
3、
)
文章到此结束,如果本次分享的likeyou什么意思英文和llikeyoubutjustlikeyou中文翻译的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!