网贴翻译论坛,龙腾网有选择性翻译吗
来源:择校网 时间:2024-12-20 00:17:01
一、我准备去德国,关于翻译问题
来德国找吧,很容易找,并且费用比国内低多了,你找个语言厉害的留学大学生,一天给他50欧能美的他屁颠屁颠的。
我给你个网站,是德国最大的中文论坛,
你需要上哪个城市,就在该网站的该城市的论坛上贴个找翻译的帖子,写清楚你的需要。
你就等着你的帖子被点爆了吧,找个合适的,谈妥了
让他去机场接你就可以了。
(我不推荐你找南方人啊,因为他们的德语汉语都不怎么样)
二、如何加入一个网上英语翻译或者字幕组
加入方式(以夏末秋字幕组为例):
1根据个人爱好选择组别,一个或多个
2每组会有一个考核QQ号,加该号
3收到考核邮件,在指定时间内完成考核
4通过考核后会进入翻译群
5可能需要完成新人任务
6正式入组,可以开始接片翻译
注:各个字幕组的加入方式可能会有一些细微的差别
面列出的是国内几大主流字幕组,点击链接即可进入成员招募链接,里面有对翻译人员要求的具体介绍:
A纪录片
夏末秋字幕组
B美剧
伊甸园伊甸园YTET字幕组招募贴
风软字幕组,时间轴组,新闻组,压制组,简介预览组,版主长期招募汇总帖
人人字幕组公告_人人影视
C英剧
破烂熊字幕组破烂熊字幕组长期招聘翻译人员
三、龙腾网有选择性翻译吗
作者:点半
链接:
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。
首先开宗明义:有的!
自己作为一名龙腾老会员(龙腾还没论坛时就看他的网帖翻译,那时候的网站真叫一个寒碜),在这个问题上多少有点发言权。
本贴只讨论政治板块,因为我觉得这个板块倾向性最为明显。
首先,翻译确实是有选择性的。你只要仔细看龙腾论坛很快能发现翻译的倾向性(在政治板块):更喜欢赞美中国的帖子,批评中国的帖子则是比较脑残的批评。总之看多了会有一种幻觉:1.外国人很欣赏中国 2,。批评中国不欣赏中国的外国人很脑残。
但是这并不能怪翻译者,而是各种原因导致了这么一种情况。
1.龙腾网本身的性质。作为一个网帖翻译论坛,自然面对的就是大量的不懂外语的朋友需要了解外界如何看我们国家的这种需要。有外语能力的人会自己去看外面的媒体,有经济能力的人会去外国留学生活直接接触外国普通人了解信息。不会的人则只能通过这些类似的翻译网站来获取外界信息。所以翻译者难免受到龙腾观众的需求而选择性翻译帖子。观众喜欢的赞的多,回复的多,自然翻译者有动力去翻。
2.中国目前的民族主义情绪高涨。由于目前这十年中国的强势崛起(此点毋庸置疑,无论政治,经济,军事都是崛起,在海外感受尤为明显),一部分民众民族主义情绪很高,爱国心爆表。这时候大家喜欢看到大国崛起的翻译,那种能够感受外国羡慕中国的发展的帖子非常能够满足龙腾观众的胃口。好看!给力!而那种脑残式批评中国的帖子也很满足观众的胃口。233!外国人这么脑残!自信心得到了极大满足。那些认认真真的批评中国的帖子难以得到共鸣,不是大家觉得他说的不对,而是大家不喜欢看这种,因为尴尬。老实讲,中国的很多问题是因为涉及到体制,普通人是无力解决掉它的,所以索性回避掉这个问题。而这样一来等于变相地筛除掉了那些负面新闻,让龙腾观众产生了外国人要不很羡慕中国发展,要不就只会脑残地批评中国的幻觉。从而慢慢地无法接受理性的批评中国问题的观点,产生了恶性循环。
3.由于1和2的原因,龙腾这种类似的网站注定一开始就是要吸引一大堆民族主义者,他们可能来这里的目的就是要看外国人夸自己。由于网站的开放式注册,必然会出现所有开放式注册网站面临的一个共同问题:越来越水,网民平均素质不可避免的下滑。其实早期龙腾的评论没那么狗血,大家会很注意维护论坛讨论氛围。但是慢慢地就发展成如今这样,那些语出不敬的人总是很能占版面。而观众的回馈是会影响翻译者的翻译的。我记得以前有过优秀翻译员,评论员被论坛氛围变差,被新人呛声活生生气走的。
4.外部因素,你懂得:审查。不是不想翻,而是你辛辛苦苦翻过来,然后冒着被举报被删帖的危险。就算你敢发,龙腾管理员也可能因为怕麻烦,不想发你的贴。就算发了,观众很可能还是因为上面的原因不买账,最后发现自己做了一件吃力不讨好的事,一点继续下去的动力都没有。这点我认为是一个非常重要的原因,即外部因素导致了难以发出那种理性看待中国问题的帖子。官方本身就不希望你能看到那些。
5.能够严肃批评中国,理性指出中国缺点的帖子不是没有,但是你需要理性讲出一个问题的根源与本质,本身需要大量的语言描述,很多都是长篇大论型的论文。这样翻译会很累。可能这部分本身就导致了不少翻译者不想翻译。快餐式的网站跟帖真的要好翻多了。但是既然是快餐式网贴,自然水平也不可能高到哪去。
6.确确实实是外国网贴本身的问题,如同我上面第5点讲的,网络论坛跟帖这种形式本身就很快餐化,外国网友也是普通人,谁会长篇大论分析问题,自然而然各种经不住推敲的脑残评论就出来了。这里说脑残不仅仅是批评中国的观点很脑残,有些赞美中国的观点其实也很脑残,只是大家喜欢看别人夸自己,往往忽视了这一点,陶醉在那种被夸耀被欣赏的感觉中。
最后总结一下:
龙腾的网贴翻译时有倾向性的,但这并不是翻译者有意为之,抑或论坛管理者的人为操弄,而是受到外部环境和内部观众的双重筛选,逐步形成的一种倾向。龙腾论坛本身是开放式的论坛,你可以翻译各种你认为值得的帖子,但是因为上述原因,这种帖子一般难以占据版面甚至难以出现,导致了你对龙腾网站的观感。
即使龙腾的网贴翻译有这些问题,我依然感谢那些默默付出的翻译者们。
以上是我这位龙腾老观众的一点拙见,谢谢指教。
四、如何自学成为翻译
如何学好英语,提高英语水平,是当前很多人困惑的问题。其实,学好英语并不是一件难事,关键在于要掌握好的学习方法。学习方法自然是因人而异、因时而异的。中国外文局教育培训中心提醒您,其实方法本身无所谓好与坏,关键就看它能否完美地与个人相结合,提高学习效率,如果一套方法能够激发你的学习兴趣,提高学习效率的话,以后要做的就是坚持下去。
方法
1.翻译理论要不要看
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
2、翻译怎么提高
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少
3,、语法要不要学
我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
4.翻译证书要不要考
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译。口译的也可以国家人事部的二级口译。注意:如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。
5.有了证书是不是能做翻译了
回答是:It depends!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!
6.刚开始能不能做自由人翻译
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的翻译培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
7.什么最重要
个人体会就是be open!向任何人学习,在任何地方学习。这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。
8.词汇量重要么
重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。
网贴翻译论坛的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于龙腾网有选择性翻译吗、网贴翻译论坛的信息别忘了在本站进行查找哦。