甄嬛传翻译 甄嬛怎么读
来源:择校网 时间:2025-01-27 00:57:43
一、看老外如何翻译《甄嬛传》
看老外如何翻译《甄嬛传》
1.皇上万福金安搞笑版:
hope you 10000 lucky and safe with gold。
正解:Good morning, your majesty。
解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。
2.赏你一丈红搞笑版:
Give you a 3.33333 metersred.
正解:Enjoy your slow torture to death。
解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”
3.倒也不负恩泽搞笑版:
It is not negative Enze。
正解:Anyway, your good will be appreciated。
解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。
4.承蒙圣恩搞笑版:
oh,my darling.
正解:I am deeply grateful to your kindness。
解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。
这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。古文译英做到得“意”忘“形”古语翻译有没有什么诀窍?
二、英语学习资料:专家谈甄嬛传翻译:按拼音译更容易理解
甄嬛闯美国先过语言关
《甄嬛传》人物称谓、文言对白该如何翻译?不妨先听专家怎么说
《甄嬛传》将被改编成美剧在美国播出的消息传出后,剧中人物姓名与对白该如何翻译,成为近日热门话题。针对“Cao so expensive”(指曹贵人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑译法,留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新告诉重庆晨报记者,这种译法肯定是不对的。
翻译第一关:称谓
按拼音译或更易理解
《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的首个难关。有网友将“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的环),“叶答应”翻成“Leaf agree”(叶同意),“华妃”干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
稍有常识的人,都知道这个翻译版本纯粹是为了娱乐。英语专业八级、从事同声翻译工作的王悦就犯难表示,“这个真的还挺考人。”“我认为直接用拼音表达应该更好。”英语专业副教授刘颖对这一“翻译难题”也拿不太准。
“确切地说,有两种方法是可以翻译剧中人物称呼的。”留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新看过《甄嬛传》,他认为,“直接用拼音是最简单的方法,即曹贵人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根据剧情,国外观众也能看懂谁的等级高。”赵建新还建议可以挂靠欧美宫廷等级,我们有古汉语,国外也有古典英语,把排位一一对应,这样也利于理解。”
翻译第二关:台词
太文言肯定会被删掉
除了称谓,《甄嬛传》的台词则是另一翻译难题。比如华妃的经典台词“***就是矫情”,以及那“赏你一丈红”,甄嬛的口头禅“这真真是极好的”,都会让翻译者头疼不已。
“由于文化差异,外国观众很难理解中国古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验,相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解,太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘***就是矫情’之类的台词,本身就是骂人的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”
主创回应>
有些台词如果不翻
艺术性会大打折扣
针对《甄嬛传》的翻译问题,导演郑晓龙也承认部分台词很难翻译。比如甄嬛对皇上说的那句‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,如果“那年杏花微雨”不翻译了,后面的意思虽不受影响,但艺术性肯定会有一定折损。
三、甄嬛怎么读
甄嬛读音:zhēn huán
(1)甄【zhēn】
基本释义:
1、审查鉴定(优劣、真伪):甄选。甄录。
2、姓。
(2)嬛【qióng、huán、xuān】
基本释义:
1、嬛[ qióng ]:古通“茕”,孤独:“闵予小子,遭家不造,~~在疚。”
2、嬛[ huán ]:古女子人名用字。
3、嬛[ xuān ]:便嬛〕轻柔美丽。
扩展资料:
嬛的相关组词:
琅嬛、嬛緜、便嬛、嬛薄、娅嬛、嬛嬛、嬛好、嬛绵、嬛佞、娟嬛等。
甄的相关组词:
甄审、甄选、甄别、钧甄、甄免、甄心、甄显、甄甄、左甄、阿甄等。
甄嬛,小说《后宫·甄嬛传》、电视剧《甄嬛传》女主角,原名甄玉嬛,后因嫌“玉”字俗气而改名甄嬛,电视剧版由孙俪饰演。
四、泰国翻译的甄嬛传叫什么
泰国翻译的甄嬛传叫《大地女王》。
《甄嬛传》的泰语剧名叫《大地女王》。从译名的风格可以看出,让名字更加接地气,是中国国产电视剧海外译名的主要方向。同时,也期待有更多优秀的中国国产剧出产海外,为其他国家带来优质的中国娱乐文化。
泰国奇葩的译名:
泰译似乎总是主打沙雕搞笑风,英文译名却让人amazing。《东宫》英文译名《good bye,my princess》,翻译过来是《再见了,我的公主》,这倒是很符合剧中小枫凄惨的结局。
之前《杉杉来了》出产泰国,泰语翻译过来是《把你喂胖然后让你爱上我》,杉杉虽然很可爱,但是这个名字真的太好笑了。
《夏至未至》英文译名《rush to the dead summer》,音译《匆匆进入死亡的夏天》。
关于本次甄嬛传翻译和甄嬛怎么读的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。