好职校,职校招生和学历提升信息网。

分站导航

热点关注

择校网在线报名

在线咨询

8:00-22:00

当前位置:

择校网

>

职校资讯

>

招生百科

丝绸之路英语(丝绸之路英语怎么说)

来源:择校网   时间:2024-11-14 13:25:14

一、2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路

丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。我精心整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路”,和我一起更深入的了解一下吧!祝您考试取得好成绩哦!

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(1)

“丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。

参考译文

The"Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia, Africa and Europe. In a broad sense, it is divided into the silk road on the land and silk road on the sea. The"land silk road" opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century. It started from Chang’an in the Western Han Dynasty(or Luoyang in the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the Gansu Corridor. The"silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty.

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(2)

丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。

参考译文

The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North¬ern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(3)

丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称为丝绸之路。这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明——造纸术、火药、指南针、印刷术——才得以传遍各地。中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济的发展乃至文明的进程都有着深远的影响。

参考译文

The Silk Road was a trade route connecting China and Eurasia, which began to emerge in the 2nd century BC. This ancient route started mainly with the trade of silk, hence the name the Silk Road. This trade route was also an important link connecting ancient Chinese civilization with that of other countries across Asia and Europe. It was through the Silk Road that ancient China’s Four Great Inventions, namely papermaking, gunpowder, compass, and printing, were spread to the rest of the world. China’s silk, tea, and porcelain were spread across the world through the Silk Road, and also exported its commodities to China by means of the Road toEurope meet the need of the Chinese market. As an international trade channel and a cultural bridge, the Silk Road effectively promoted the Eastern and Western economic and cultural exchanges, and it had a profound impact on Chinese and Western trade, social and economic development, and even the process of civilization.

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(4)

“丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。

参考译文

The"Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia, Africa and Europe. In a broad sense, it is divided into the silk road on the land and silk road on the sea. The"land silk road" opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century. It started from Chang’an in the Western Han Dynasty(or Luoyang in the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the Gansu Corridor. The"silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty.

二、丝绸之路的英语是什么

丝绸之路英文:Silk Road。

丝绸之路(Silk Road)是古代时期连接中国与欧洲、中东、非洲等地的重要贸易网络。这条古老的商路不仅仅是一条贸易通道,更是文化、宗教、科技和艺术的交流之地。它得名于中国古代的主要出口商品之一——丝绸。丝绸之路在历史上起到了促进不同文明间相互了解和融合的作用,是人类历史上的重要文化遗产之一。

丝绸之路的起点在中国的长安(今天的西安),它穿越了中国的内陆地区,经过甘肃、新疆等省份,然后延伸至中亚、南亚、中东,最终到达欧洲。在这条古老的商路上,商人们不仅仅进行商品交易,还传播了各种文化、宗教和知识。佛教、伊斯兰教、基督教等宗教在丝绸之路上传播开来,各种语言、文化、艺术和科技也在这里交流融合,促使了人类文明的发展。

丝绸之路的贸易品不仅仅是丝绸,还有陶器、瓷器、茶叶、马匹、草药等各种商品。这些商品的交易不仅带动了各地经济的繁荣,也促进了文化的多元交流。丝绸之路也是东西方文化交融的见证者。例如,中国的丝绸、纸张制造技术、火药等传入西方,而西方的马匹、葡萄、石榴、胡桃等也传入了中国。

丝绸之路在中世纪时期达到了鼎盛时期,但随着地理大发现的开启,新的海上贸易路线逐渐崭露头角,丝绸之路的重要性逐渐减弱。然而,丝绸之路的历史和文化影响力却永存人心。现代人们对丝绸之路的研究和保护不仅有助于理解古代历史,还有助于促进各国间的文化交流与合作。

因此,丝绸之路代表着古代文化的繁荣,是人类文明发展历程中不可或缺的一部分。其传承和发展,将继续为人类社会的和谐共存和文化多样性作出重要贡献。

三、2017年12月英语六级翻译练习:丝绸之路

【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

【参考译文】 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

四、丝绸之路英语怎么说

问题一:丝绸之路英语怎么说啊 the Silk Road

问题二:丝绸之路用英语怎么说(追加) 1.the four ancient civilised nations

2.The Silk Road

3.is always the strategic point,where the emperors made their fortune

4.Terracotta Warriors

5.The second Eurasian Continental Bridge或者The second Eurasia Land Bridge

6.a center of modity circulation and material collecting and distributing

7.a long historical(culture) accumulate

8.a base of defence industries

9.one of the cradles of the Chinese nation-----Banpo Ruins/Banpo Neolithic Ruins

(请多赐教)

问题三:丝绸之路英文怎么说啊 Silk road

问题四:丝绸之路用英语怎么说? Silk Road

问题五:丝路丝绸之路用英语怎么说丝绸之路

Silk Road.

问题六:丝路丝绸之路的英文怎么说 I am a happy girl in other people’s eyes, because I*** ile a lot. When my friends see me, they will be affected by my optimi***.

问题七:丝绸之路的英文是什么? The Silk Road

问题八:21世纪海上丝绸之路用英语怎么说 Maritime silk road in the 21st century

望采纳!

谢谢!

问题九:丝绸之路经济带英文怎么说(1)结合材料一,运用唯物辩证法的基本观点分析“新丝绸之路”的发展为什么突破了建设的初衷。(14分)(2)结合材料二,从文化传承与创新的角度分析中国在建设“思想的丝绸之路”中应作出怎样的努力。(12分)答案(1)①联系具有普遍性和多样性,因此要注意把握事物发展的条件。随着各方面的条件不断完善,新丝绸之路的发展有了新的机遇和期待。(4分)②发展具有普遍性,发展是量变与质变的统一。新丝绸之路在已有的发展成就基础上,又迎来了新的发展机遇。(4分)③矛盾具有特殊性,新丝绸之路在发展的过程中出现了新情况,产生了新的发展要求,应具体问题具体分析。(3分)④辩证的否定是事物联系和发展的环节,因此,“新丝绸之路”沿线国家已不满足于仅仅建设交通运输生命线,还要不断加深沿线区域经贸合作。(3分)(若考生用“辩证法的革命批判精神”分析,可酌情给分。)(2)①尊重文化的多样性,求同存异,共谋发展。(2分)②立足新的实践,创新合作模式,谋求新的发展机遇。(2分)③充分发挥大众传媒在传递、沟通和共享方面的强大功能,(2分)加强文化交流,弘扬中华文化,增强中华文化的国际影响力。(2分)④继承并发展传统文化,让古老的中华文化焕发新的生机与活力,(2分)汲取欧洲文明的有益成果,坚持以我为主、为我所用。(2分)(若考生答出“继承传统、推陈出新”“面向世界、博采众长”亦可得分。)试题分析:(1)本题以丝绸之路为切入点,考查考生获取和解读信息、调动和运用知识、探究与论证问题的能力。本小问答案的范围相对明确。分析问题可知,丝绸之路的发展能突破初衷,主要在于丝绸之路的发展进程超越预想,这就要从“快速发展”及其原因入手进行分析。因此考生结合联系的普遍性和多样性、发展的普遍性、量变和质变的相关知识,辩证否定观是联系的环节、发展的环节的角度进行分析说明即可;(2)本小问考查的是文化生活,据题可知,设问范围清晰,知识限定只需把握住我国文化的传承与发展即可,重点在于文化的发展与创新。因此考生首先从文化交流的角度进行分析说明要尊重文化的多样性;从交流的途径、手段角度说明要加强文化交流,增加中华文化的影响力;再次可以从文化传承的角度分析说明要继承发展好传统文化;最后要说明要立足实践,面向世界,博采众长,积极推动中国文化与其他民族文化的交流、借鉴与融合,但要坚持以我为主、为我所用的原则。

好了,关于丝绸之路英语和丝绸之路英语怎么说的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!

标签:      

2024年招生 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交 《隐私保障》

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 www.chinazhenyi.com All Rights Reserved SiteMap 联系我们 | 陕ICP备2023010308号-3