布瑟列农,布瑟列农中文版的叫什么名
来源:择校网 时间:2024-12-26 17:28:51
一、布瑟列农中文版的叫什么名
马修·连恩的一首歌。《布瑟列侬》
这首歌讲述了马修。连恩的一段经历:他爱上了一个美丽的女孩。在一个叫布瑟列侬的小镇,他们度过了一段无比甜蜜的时光。但是,女孩要去佛罗伦萨学习艺术,他也要随乐队到慕尼黑继续的表演生活。他们不得不分别。离别的火车上,睡梦中的马修。连恩踊跃听到这段旋律,醒后便把它写了出来。
歌词如下:
Here I stand in Bressanone
我伫立在布瑟列侬的土地上
With the stars up in the sky
与天空的群星同在
Are they shining over Brenner
星光是否在勃伦纳山
And upon the other side
和它的另一边都同样闪烁?
You would be a sweet surrender
你须温柔的放手
I must go the other way
因我要行往他方
And my train will carry me onward
虽然火车将带我前行
Though my heart would surely stay
但我心依旧驻留
Whoa, my heart would surely stay
噢,我心依旧驻留
Now the clouds are flying by me
如今云朵从我头顶掠过
And the moon is on the rise
月儿初升
I have left stars behind me
我将群星留在身后
They were diamonds in your skies
它们是你天空中的晶钻
You would be a sweet surrender
你须温柔的放手
I must go the other way
因我要行往他方
And my train will carry me onward
虽然火车将带我前行
Though my heart would surely stay
但我心依旧驻留
Whoa, my heart would surely stay
噢,我心依旧驻留
呵呵好久没有来你空间帮你看看。
二、布瑟列农说哪种语言
德语。
布列瑟农是意大利北部特伦蒂诺-上阿迪杰大区波尔扎诺自治省的一座市镇,位于博尔扎诺以北40公里-意大利-奥地利边境的勃伦纳山口以南45公里。大部分居民以德语为第一语言(73.13%),其余居民以意大利语和拉丁语为第一语言。
歌曲布列瑟农:
我脚踏布雷萨诺内大地
满天繁星高悬在头顶
星光啊闪闪可是要越过布雷纳
一直照到远处的那一头
亲爱的请你交还我的手
我得调头去赶路
列车会载着我往前行
而我的心必定会停留
哦,我的心一定会停留
乌云此时在我侧畔飞
月亮也在匆匆把路行
我已将星星留在了身后
好让你的天空群星璀璨
亲爱的请你交还我的手
我得调头去赶路
列车会载着我往前行
而我的心必定会停留
哦,我的心一定会停留
我多么渴望和我的心上人重返布列瑟农
走过的每一英里
感觉相隔一千英里
你是唯一的幸存者
在逝去的爱和生活中
我们之间这么多年的泪水
我必须穿越这填满的泪海
哦,我必须穿越这泪海
那片泪海我必须穿越
三、布瑟列农歌曲背后的故事
布列瑟农==《布列瑟农》==
创作背景:
背景简介
1992年,加拿大育空地方政府施行了一项名为「驯鹿增量」的计划,以变相扑杀狼群的方式,让原本因人类过度猎捕而数量锐减的驯鹿迅速繁殖。布列瑟农,那个安静的村庄,那个生长着温暖记忆的地方,顷刻间泊满离别的忧伤。这种起因于人却怪罪到狼的思考逻辑引发了马修·连恩创作《狼》的动机。由马修·连恩率领的30位音乐工作者,以音乐与人性记录了在原野上被人们大量屠杀的狼群的故事。耗时两年,以最直接的感情、最沉痛的呼吁,敲击着人们的心:育空河流域,狼群目睹着同伴断气在人类枪下的身影,它们的眼神中没有恐惧,只露出一股沉静,那是原野上的傲气天生的野性,在原野还能奔跑,血液尚未流尽之时,回首凝望,无法舔舐同伴的鲜血,就带着它的灵魂继续浪迹天涯.
bressanone收录于《狼》,马修自己写的关于这首歌的创作心得,这才是bressanone真正的创作背景,大致内容如下:
故事
作者:马修·连恩
日期:2002年2月20日 18:10
福利斯,你好
谢谢你的评论,现在给你自己冲杯热茶,坐好,我接下来给你说个关于bressanone的故事......
几年前,我疯狂地爱上了一个年轻的女孩,还有,也爱上了南部蒂罗尔山区,它在意大利的北部,与奥地利接壤,就在勃伦尔山脉的南边(勃伦尔山脉正好把意大利和奥地利分隔开来)。
南部蒂罗尔曾经跟北部蒂罗尔(现在属于奥地利)和西部蒂罗尔(现在属于瑞士)是一个整体。这个地区的人说的是德国的一种方言,但是由于蒂罗尔被分割开来,而南部蒂罗尔变成意大利的一部分,所以这里的地名一般都有意大利文和德文两种名字。
总之呢...许多年前我给绿色和平组织工作,在那时候我遇上了一个让我心动的女孩子。我们是在加州的约塞米蒂国家公园归途中相遇的。自那以后,她回到科罗拉多州的绿色和平组织,最后回到纽约州去上学,而我则回到圣迭戈的绿色和平组织,并且最后回到我在加拿大育空地区的老家。
此后的几个月里我们不停地通讯。很快我们都希望能有更进一步的发展。她将要去意大利的佛罗伦萨学习艺术,我就要去德国的慕尼黑开始新的表演生活,跟一支叫“三月粉”的摇滚乐队...哈啊,没错,三月粉...那是另外一个故事了。
当我俩都在欧洲的时候,我们选了一个处在佛罗伦萨和慕尼黑之间的地方约会。这就是南部蒂罗尔的一个小镇,德文里面它叫“Brixen”,意大利文就是“bressanone”。Bressanone是个非常优美的小镇。它被小乡村包围着,而山谷中回响着教堂的钟声,山羊在牧场漫步,远处是高耸的白色山头。
我们在那里玩乐了几天,探索过周围的小乡村,还有彼此的心。离别的日子到了,她要回去的时候我陪着她去附近乡村的火车站,真是很令人沮丧啊,我们都要踏上各自的道路。流着泪水,我上了去火车站的公共汽车,在短短的40分钟路程里,我缓缓入睡了,在梦中,我隐隐约约地似乎听到了这样的一首歌,非常美妙的旋律和歌词。我醒来的时候,赶紧下了车,来到最近的咖啡店,把所听到的旋律和歌词写在一张餐巾纸上,好让我能够永远地记住它。
一年以后,我才有机会把这首歌录下来。在我的心里,永远会留个地方是给她,还有那些小乡村,和这首歌。
谢谢你这么认真地听我说。现在...是时候跟你同睡了,晚安!!!
:-)
马修
附原文:
The Story
by Matthew Lien
Date: 02-20-02 18:10
Hello Forrest,
Thank you for your comments. Now make yourself a cup of hot tea, sit back, and I'll tell you a story about Bressanone...
Several years ago, I fell deeply in love with a young woman, and also with a part of northern Italy known as South Tyrol. It borders Austria, just south of the Brenner mountain pass which separates Italy from Austria.
South Tyrol used to be joined with North Tyrol(now a part of Austria) and West Tyrol(now a part of Switzerland). The people of this area speak a dialect of German. But since Tyrol was divided and South Tyrol became a part of Italy, all the place names are in both German and Italian.
Anyway... I once worked for Greenpeace many years ago, where I met a young woman who melted my heart. We met while on a retreat in California's Yosemite National Park. After the retreat, she returned to the Colorado Greenpeace office, and eventually went back to school in New York state. I returned to the San Diego Greenpeace Office, and eventually went back to my home in the Yukon, Canada.
Over the months we stayed in touch. Soon we discovered that we would both be close again. She was going to study art in Florence, Italy, and I was going to live in Munich, Germany performing with a rock band called"Marching Powder"... ahhhh yes, Marching Powder... but that's another story.
When we were both in Europe, we made arrangements to meet in a place that was close to being between Florence and Munich. This was the South Tyrolian town called"Brixen" in German, or"Bressanone" in Italian. Bressanone is a beautiful town surrounded by small villages high in the mountain valleys with churches ringing and sheep in the meadows, and the awesome peaks of the Dolomite mountains towering beyond.
We spent several days exploring the mountain villages and each other's hearts. And when the day came for her to return, I took her to a train station in a nearby village, and we said goodbye. It was very sad to be going our own ways again. With tears in my eyes, I got on a bus and headed for the train station in Bressanone. During the short 40 minute bus ride, I fell asleep. And while I slept, I had a dream in which I could hear this song, complete with the words and music. When I awoke, I got off the train and went to the nearest coffee shop to write the words and music on a napkin, so I would not forget.
It was years later when I finally recorded the song. I will always have a place in my heart for her... and for that village... and for this song.
Thank you for listening. Now... off to bed with you!!!
:-)
Matthew
2、歌词
Here I stand in Bressanone with the stars up in the sky
Are they shining over Brenner
and upon the other side you would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward though my heart would surdly stay
Wo my heart would surely stay
Mow the clouds are flying by me
and the moon is the rise I have left stars behind me
they were disamondsin your skies
You would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward though my heart would surely stay
Wo my heart would surely stay
我站在布列瑟侬的星空下
而星星,也在天的另一边照着布列勒。
请你温柔的放手,因我必须远走。
虽然,火车将带走我的人,但我的心,却不会片刻相离。
哦,我的心不会片刻相离。
看着身边白云浮掠,日落月升。
我将星辰抛在身后,让他们点亮你的天空。
OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。