地址翻译(地址怎么翻译成英文)
来源:择校网 时间:2024-11-15 01:55:23
一、中文的地址翻译成英文怎么写
分类:教育/科学>>外语学习
问题描述:
中文的地址翻译成英文怎么写呀?
例如:**省**市**街**小区**楼**单元**浩
解析:
省:prov.
市:city
街:street
小区:residential quater
楼:building
单元:unit
号:number/No.
以下为翻译方法详细介绍
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。
重要:你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见中英文对照:
***室/房 Room***,
***村***Village,
***号 No.***,
***号宿舍***Dormitory,
***楼/层***F,
***住宅区/小区*** Residential Quater,
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D,
***巷/弄 Lane***,
***单元 Unit***,
***号楼/栋***Building,
***公司***Com./*** Crop/***CO.LTD,
***厂***Factory,
***酒楼/酒店***Hotel,
***路***Road,
***花园***Garden,
***街***Stree,
***信箱 Mailbox***,
***区***District,
***县***County,
***镇***Town,
***市***City,
***省***Prov.,
***院***Yard,
***大学***College
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
二、地址如何用英文表达
Room401,BuildingNo.X,Lixia District,Jinan City,Shandong Province,China
X室:RoomX;X号:No.X;X单元:UnitX;X号楼:Building No.X
英文地址:X号 X路(road) X区(district) X市(city) X省(province) X国(country)
扩展资料
1、在实际使用中还经常会遇到下面这些词汇:
village-村(农村);new village-新村(直译,老外不一定看得明白);(residential) community-居民小区;garden-花园小区;section-区划;estate-园区;area-区域。
zone-地带;building-楼(大厦);tower-塔(高楼);center-中心(大楼);plaza-广场(大楼);square-广场(平地);apartment–公寓。
East/ West/ South/ North XXX Road-“东南西北”XXX路;state-国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有);autonomous region-自治区。
2、中文地址的排列次序是由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
中文地址:国 X省 X市 X区 X路 X号
三、地址怎么翻译成英文
地址的英文是address。
英 [ə'dres]美 [ə'dres]
n.住址;网址;电子邮箱地址;称呼;致词;讲话;演讲;谈吐
v.称呼;发表演说;提出;写地址;处理
例句:I'll log in to the internet to know about you. I know your address.
翻译:我还是上因特网去看吧,我知道你们的网址。
用法
n.(名词)
1、表示“在某地址”时,该地址如明确具体,address前用介词at,如较笼统,则可用in。
2、address的复数(addresses)可以表示“(求爱时所献的)殷勤”。
扩展资料:
近义词
lecture
英 ['lektʃə(r)]美 ['lektʃər]
n.讲课;演讲;训话
v.训斥;讲课;教导
例句:She ran over her notes before giving the lecture.
翻译:她讲课前把讲稿匆匆看了一遍。
用法
n.(名词)
1、lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或谴责”。
2、lecture是可数名词,其后接介词on或 about,意为“关于...…的演讲”“就...…做演讲”“因...…训斥或谴责某人”。
四、中国地址翻译为英文,怎么翻译
翻译规则:先写小的后写大的。
中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。
例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免错译。
一些常见的实例如下图:
扩展资料:1、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
(1)英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;
(2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;
(3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。
2、寄达城市名的批译:
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。
例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
好了,关于地址翻译和地址怎么翻译成英文的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!