chapterone?弗兰肯斯坦
来源:择校网 时间:2024-11-20 09:19:12
一、chapter是什么意思
chapter
英 [ˈtʃæptə]美 [ˈtʃæptɚ]
n.(书籍)章;回;部分;分会;教士团体;时代;时期
vt.分章(排列)
同义词:section;part;division
扩展资料:
辅助记忆
1.形近词
chatter/ charter
2.补充
『短语』to the end of the chapter,到底.
双语例句
1. Onechapteris headed `Beating Cancer'.
其中一章标题为“战胜癌症”。
2. Thechapteris mostly wordy rhetoric.
这一章多为冗长的辞藻堆砌而成。
3. This had been a particularly difficultchapterin Lebanon's recent history.
这是黎巴嫩近代史上特别困难的时期。
4. This method is described more fully in the nextchapter.
这个方法在下一章会进行更详细的介绍。
5. Later in thischapter, I look at the history of the movement.
本章后面我会论述一下这个运动的历史。
二、...Potter and the Sorcerer's Stone(Chapter 1)
Shirley老师带你精读《哈利波特》,体验魔法世界!
精读方法:
先听录音,读英文部分,不懂的地方暂停看词汇和翻译,查单词。
了解大意后,做盲听训练,直到能够听懂每个句子。
最后,生词和精彩的句子摘抄下来,单词要复习,句子要在写作的时候用上,多复习多使用才会巩固学习成果。
建议大家读纸质书或打印出来,方便划单词和句子、记笔记。
电子书等材料领取方式见作者介绍。
Chapter One The Boy Who Lived
大难不死的男孩
语境词汇
The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street.
shudder ['ʃʌdə]
n.发抖;战栗;震动 vi.发抖;战栗
None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.
tawny ['tɔːnɪ]
n.黄褐色;茶色 adj.黄褐色的;茶色的
flutter ['flʌtə]
vi.飘动;鼓翼;烦扰 vt.拍;使焦急;使飘动n.摆动;鼓翼;烦扰
"Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house.
chortle ['tʃɔːt(ə)l]
vi.咯咯笑 n.得意的高笑
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar-- a cat reading a map.
peculiar [pɪ'kjulɪɚ]
adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的 n.特权;特有财产
There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight.
tabby ['tæbɪ]
n.平纹;斑猫;长舌妇 adj.起波纹的;有斑纹的 vt.使起波纹
Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes-- the getups you saw on young people!
getup ['ɡetʌp]
n.服饰,式样;装订格式
But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt— these people were obviously collecting for something…
stunt [stʌnt]
n.噱头,手腕;绝技vt.阻碍…的正常生长或发展vi.表演特技;作惊人表演
He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.
swoop [swuːp]
vi.猛扑;突然袭击 n.猛扑;俯冲;突然袭击vt.攫取;抓起
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.
clutch [klʌtʃ]
n.离合器;控制;手;紧急关头
vi.企图抓住vt.抓住;紧握 adj.没有手提带或背带的;紧要关头的
"Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.
grunt [grʌnt]
n.咕哝;呼噜声vi.作呼噜声;发哼声vt.咕哝着说
stumble/ˈstʌmbl/
vi.踌躇,蹒跚;失足;犯错vt.使…困惑;使…绊倒n.绊倒;蹒跚而行
He was rattled.
rattle ['ræt(ə)l]
vt.使发出咯咯声;喋喋不休;使慌乱,使惊慌
vi.喋喋不休地讲话;发出卡嗒卡嗒声 n.喋喋不休的人;吓吱声,格格声
The newscaster allowed himself a grin.
grin [grɪn]
v.露齿而笑,咧着嘴笑n.露齿笑
Mrs. Dursley sipped her tea through pursed lips.
purse/pɜːs/
n.(女士)手提袋;财力 vt.(嘴巴)皱起,使缩拢;撅嘴
It didn't so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead.
quiver/ˈkwɪvə(r)/
n.颤抖;箭袋;震动vi.颤抖;振动vt.使…颤动;抖动
The cat's tail twitched and its eyes narrowed.
twitch [twɪtʃ]
n.抽搐;抽动;痉挛;阵痛 vi.抽搐;抽动;阵痛vt.使抽动;攫取;猛拉
He chuckled and muttered,"I should have known."
chuckle ['tʃʌk(ə)l]
vi.咯咯的笑,轻声地笑n.轻笑,窃笑vt.轻声笑着表示
She looked distinctly ruffled.
ruffle ['rʌf(ə)l]
vt.弄皱;触怒;扰乱;迅速翻动 vi.起皱;烦恼;连续地轻敲
n.皱褶;生气;混乱;连续轻敲声
Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two lemon drops, seemed not to notice.
flinch ['flɪn(t)ʃ]
vi.退缩;畏惧n.退缩;畏惧
"I know you haven't, said Professor McGonagall, sounding half exasperated, half admiring.
exasperate [ɪg'zæsp(ə)reɪt; eg-]
vt.恶化;使恼怒;激怒
Professor McGonagall gasped.
gasp [gɑːsp]
vi.喘气;喘息;渴望vt.气喘吁吁地说;喘着气说话n.喘气
Professor McGonagall's voice trembled as she went on.
tremble/ˈtrembl/
vi.发抖;焦虑;摇晃vt.使挥动;用颤抖的声音说n.颤抖;战栗;摇晃
Dumbledore nodded glumly.
glumly ['glʌmli]
adv.忧郁地;闷闷不乐地(glum的副词)
"It's-- it's true?" faltered Professor McGonagall.
falter ['fɔːltə;'fɒl-]
vi.支吾;蹒跚地走vt.支吾地说;结巴地讲出n.踌躇;支吾;颤抖
It's just astounding... of all the things to stop him... but how in the name of heaven did Harry survive?"
astounding [ə'staʊndɪŋ]
adj.令人震惊的;令人惊骇的
"A letter?" repeated Professor McGonagall faintly, sitting back down on the wall.
faint/feɪnt/
adj.模糊的;头晕的;虚弱的;[医]衰弱的
vi.昏倒;变得微弱;变得没气力n. [中医]昏厥,昏倒
"I'm not saying his heart isn't in the right place," said Professor McGonagall grudgingly,"but you can't pretend he's not careless. He does tend to-- what was that?"
grudge [grʌdʒ]
vt.怀恨;吝惜;妒忌;不情愿做 n.怨恨;恶意;妒忌
A low rumbling sound had broken the silence around them.
rumble ['rʌmb(ə)l]
vt.使隆隆响;低沉地说vi.隆隆作响n.隆隆声;抱怨声
"No, sir-- house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started swarmin' around. He fell asleep as we was flyin' over Bristol."
swarm [swɔːm]
vi.挤满;成群浮游;云集 n.蜂群;一大群 vt.挤满;爬
Under a tuft of jet-black hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning.
bolt [bəʊlt]
n.螺栓,螺钉;闪电,雷电;门闩;弩箭;(布的)一匹,一卷
vt.筛选;囫囵吞下;(把门、窗等)闩上;突然说出,脱口说出
vi.(门窗等)闩上,拴住;冲出,跳出;(马等的)脱缰;囫囵吞下
adv.突然地;像箭似地;直立地
He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss.
shaggy ['ʃægɪ]
adj.蓬松的;表面粗糙的;毛发粗浓杂乱的
whiskery ['hwiskəri]
adj.年长的;有须的;古老的
"Yes, yes, it's all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we'll be found," Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door.
gingerly ['dʒɪndʒəlɪ]
adv.小心翼翼地;慎重地adj.谨慎的;轻手轻脚的;慎重的
"Yeah," said Hagrid in a very muffled voice,"I'll be takin' Sirius his bike back. G'night, Professor McGonagall-- Professor Dumbledore, sir."
muffle/ˈmʌfl/
vt.蒙住;裹住;抑制;发低沉的声音
n.低沉的声音;消声器;包裹物(如头巾,围巾等);唇鼻部
He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street.
slink [slɪŋk]
vi.潜逃;溜走vt.早产;潜逃n.早产的动物;鬼鬼祟祟的人adj.早产的
One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley...
prod [prɒd]
n.刺针;刺棒;签子vt.刺,戳;刺激vi.刺;捅
pinch [pɪn(t)ʃ]
vt.捏;勒索;使苦恼;掐掉某物,修剪n.匮乏;少量;夹痛vi.夹痛;节省
精彩句型
Fear flooded him.
描写恐惧,或替换成其他情绪。
He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind.
描写一连串急躁的动作,这一段很德思礼。
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare,"Don't be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!"
这是本书第一次提到,伏地魔消失了!麻瓜也应该高兴!
Mr. Dursley stood rooted to the spot.
关于惊呆的描写。
How very wrong he was.
德思礼以为波特一家绝不会与他有任何的联系,谁知道第二天早上的门垫子上,一个额头上带着伤疤的小男孩,与他开始了密不可分的关系……
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.
最伟大的巫师,阿不思邓布利多,第一次出场。外貌描写很传神。
It was plain that whatever"everyone" was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true.
麦格教授,以及很多巫师,都只会相信邓布利多。
"Lily and James... I can't believe it... I didn't want to believe it... Oh, Albus..." Dumbledore reached out and patted her on the shoulder."I know... I know..." he said heavily.
描写难过与安慰。莉莉和詹姆斯,哈利波特的父母,去世了。
"We can only guess," said Dumbledore."We may never know."
邓布利多教授在大多数时候,总是如此谨慎。
"Exactly," said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses."It would be enough to turn any boy's head. Famous before he can walk and talk! Famous for something he won't even remember! Can't you see how much better off he'll be, growing up away from all that until he's ready to take it?"
关于哈利波特为什么要留在德思礼家,邓布利多给出的解释。
“I would trust Hagrid with my life," said Dumbledore.
邓布利多对海格的信任。
If the motorcycle was huge, it was nothing to the man sitting astride it. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild- long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins. In his vast, muscular arms he was holding a bundle of blankets.
海格第一次出场。
For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid's shoulders shook, Professor McGonagall blinked furiously, and the twinkling light that usually shone from Dumbledore's eyes seemed to have gone out.
邓布利多,麦格教授,海格,一起凝视着还是个婴儿的哈利波特。
"Good luck, Harry," he murmured. He turned on his heel and with a swish of his cloak, he was gone.
邓布利多对哈利说的第一句话,也是第一次道别。
三、中文翻译***弗兰肯斯坦***chapter***one
‘Captain! Something is moving on the ice.Look over there!’
“船长,有东西在冰面上移动!瞧那儿?”
The sailor stood at the top of the mast, high above the Captain. His hand pointed away from the ship, across the miles of ice that covered the sea.
那个船员高高地站在船长头顶的桅杆顶上。他的手指着离船数英里以外覆盖着大海的冰面。
The Captain looked to the north, where the sailor was pointing. He saw something coming fast towards the ship across the ice. He put his telescope to his eye, and through it he could see the shapes of ten dogs pulling a sledge over the ice. He could also see the driver of the sledge—a huge figure,much bigger than a man.
船长朝那个船员指示的北方望去。他看见有个东西正穿过冰面、快速地朝船靠近。他把单筒望远镜凑近眼前并透过它看见有十只狗在冰面上拉着一只雪橇。他还看到驾驶雪橇的那个人——那是一个巨大的身躯,比常人要大得多。
The sledge came nearer and nearer to the sea. Soon it was only a quarter of a mile from the ship.No one needed a telescope now to see the huge figure of the driver.
雪橇离水面越来越近,很快它便离船只有1/4英里之遥。现在已不需借助望远镜便可看见那个乘雪橇的人的庞大的身躯了。
Suddenly the sledge went behind a mountain of ice and disappeared. At that moment another sledge appeared. It, too,was moving fast, and was clearly chasing the first sledge. This driver was a smaller figure, more like an ordinary man.Faster and faster the dogs ran;then the second sledge also disappeared behind the mountain of ice.
突然那个雪橇驶到一个冰山的后面消失了。就在那时,另一辆雪橇出现在眼前。它也在急驰着,并且显然是在追逐那第一辆雪橇。驾驶这辆雪橇的人身形小些,更像个普通人。狗跑得越来越快,接着第二辆雪橇也消失在了冰山的后面。
Two hours passed. The sledges did not appear again. Nothing moved on the ice. Soon night came, and in the night there was a storm. In the morning,the sailors saw that great pieces of ice were floating round the ship.Suddenly the sailor on the mast shouted again:
两小时过去了,雪橇再也没有出现过。再没有东西在冰上移动。不久夜晚降临了,晚上起了一场风暴。早上,船员们看到轮船的周围都漂浮着巨大的冰块。突然,桅杆上的船员又喊了起来:
‘Captain, I can see a man on the ice.’
“船长,我看见冰上有一个人。”
The sailor was pointing to a piece of ice that was floating near the ship. A man was sitting on the ice, and near him was a broken sledge. The man was nearly dead from cold and could not walk. The sailors carried him carefully onto the ship, and took him to the Captain, who said:
那个船员正指着漂近轮船的一块浮冰。有个人正坐在冰上,他的身旁有一辆坏了的雪橇。那个人快要冻死了并且走不了路。船员们小心地把他扶上了船,并把他带到船长跟前。船长说道:
‘Welcome to my ship.I am the Captain and my name is Robert Walton.’
“欢迎您到我的船上来。我是船长,叫罗伯特·沃尔顿。”
‘Thank you, Captain Walton,’ the man said.‘My name is Frankenstein, Victor Frankenstein.’
“谢谢您,沃尔顿船长。”那个人说道,“我的名字叫弗兰肯斯坦,维克多·弗兰肯斯坦。”
Then he fainted and said no more.
然后他就昏过去,不再说什么了。
Two days passed before the man was strong enough to talk and then the Captain asked him to tell his story.
两天后,这个男人方才恢复过来能够谈话了,这时船长让他讲讲自己的故事。
‘I am trying to catch someone,’ said Frankenstein.‘That is why I have come so far north on the ice.’
“我要尽力抓一个人,”弗兰肯斯坦说道,“这就是我为什么要到这么远的北方的冰面上来的原因。”
‘We saw you following someone,’ the Captain said.‘He was huge, much bigger than a man. We saw his sledge just in front of you on the night before the storm.’
“我们看见了你在追赶什么人。”船长说道,“他很大,比常人要大很多。我们在风暴的前夜看见他的雪橇就在你的前面。”
‘I am pleased you all saw that huge figure,’ Frankenstein said.‘Perhaps that will help you to believe my story.’
“我很高兴你们都见到了那个庞然大物,”弗兰肯斯坦说道,“那也许能帮助你们相信我的故事。”
During the days, while the Captain worked on the ship,Frankenstein wrote down his story, and each evening he read what he had written to the Captain.
白天,船长在船上工作时,弗兰肯斯坦写起了他的故事;晚上他便把写的东西念给船长听。
Here is Victor Frankenstein's story.
下面就是弗兰肯斯坦的故事。
关于chapterone和弗兰肯斯坦的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。