进行中英文 电脑怎样切换中英文
来源:择校网 时间:2024-12-02 11:22:54
一、电脑怎样切换中英文
1、如果电脑自带输入法直接按shift进行转化。
2、如果安装其他输入法请按ctrl+shift进行转化。
3、可在安装的输入法里面修改快捷键。
4、个别输入法在安装的时候因热键与系统有冲突,会变为左Alt+Shift键。
5、有些输入法(如搜狗),可以直接在输入文时按Shift键,切换成英文,再按Shift键切换成中文。
默认是按Ctrl+Space或者Ctrl+Shift,在你电脑输入法设置中有显示的,找出设置时的标记就可以了。
扩展资料:
部分电脑快捷键如下:
复制CTRL+C
粘贴CTRL+V
剪切CTRL+X
删除DELETE
CTRL+W关闭当前网页
CTRL+R刷新当前页面
CTRL+A全选
CTRL+E打开搜索
CTRL+F查找
CTRL+Z撤销
CTRL+H历史记录
二、如何进行中英文互译
你可以试试下面的方法:
步骤一:点击进入文字转语音页面,在跳转的工具栏左侧有三个功能选项,点击选择翻译按钮;
步骤二:在右边出现的工具栏中根据提示将需要进行翻译的中文文字输入进指定区域你也可以直接将其复制进去;
步骤三:在输入的过程中出现错误或者是某一句不想要点击清空文本,不用一个一个单词的进行删除,很方便的;
步骤四:在工具栏中间语言调节按钮中根据自己需要转换的语言进行调节,在这里我们调节为引文翻译成简体中文即可;
步骤五:上述步骤完成之后,点击翻译,工具将自动对文字进行翻译;
步骤六:翻译的过程是很快的,只需等待几秒就可以翻译成功,如果我们需要将翻译成功的句子进行复制点击右下角复制即可;
以上是我将英文翻译成中文使用的方法,你可以试试的!
三、电脑怎么直接切换中英文
按下键盘上的Ctrl Shift键可以进行输入法的中英文切换。输入文字时,按下Shift键可以进行中英文切换;如果是系统语言可以在【控制面板】的【区域和语言】选项中进行选择。以下是详细介绍:
电脑怎么直接切换中英文?
1、按下键盘上的Ctrl Shift键可以进行输入法的中英文切换;
2、输入文字时,按下Shift键可以进行中英文切换;
3、如果您指的是系统的语言,您需要在【控制面板】,选择【区域和语言】,然后在【格式】选项卡中,在下拉选项中选择语言即可;
笔记本数字键切换的方法:
1、Shift NumLk
现在大家使用笔记本电脑的时候都知道在我们笔记本电脑的键盘上方有一个NumLk按键,这个按键和ScrLk一起按就会将电脑的数字键盘切换掉。当我们想要使用数字键盘的时候就可以同时的按这两个键。这是最简单的一个方法。另外,有一些电脑是可以直接的按numlk键的,直接按这个按键就可以切换数字键盘了,但是大部分的电脑都是需要两个按键一起按的,大家可以两种方法都是尝试一下,看看自己的笔记本电脑适合哪种。
2、FN NumLk
我们现在的大部分的笔记本都会有一个fn的功能键,这个功能键和shift的作用是差不多的,它可以和一些其他的按键组合在一起发挥出功能键的作用。FN和NumLk组合在一起是可以进行笔记本电脑数字键盘的切换的。以前的大部分笔记本是没有这个功能键的,或者这个功能键是不会对电脑产生影响的,但是现在的新电脑几乎都会有这个按键,而且这个按键的作用是非常的强大的,几乎所有的功能键都需要使用这个按键进行操作。
3、Fn F11
除了以上的两种方法之外,我们还可以使用NEC IBM键进行切换,但是并不是所有的笔记本都是这样的,目前只有东芝笔记本电脑是按这两个键进行切换数字键盘的。有些人觉得切换键盘的时候要按fn键非常的烦,因为有些笔记本电脑的fn键和其他的键的距离有点远。我们可以进入电脑的BIOS系统进行禁止使用fn就可以了。
四、如何进行中英文翻译
英语中英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
(1)It is+名词十从句:
It is a fact that…事实是……
It is a question that………是个问题
It is good news that………是好消息
it is common knowledge………是常识
(2) It is+过去分词十从句:
It is said that…据说……
It must be pointed out that…必须指出……
It is asserted that…有人主张……
It is supposed that…据推测……
It is believed that…据信……
It must be admitted that…必须承认……
It is reported that…据报道……
It will be seen from ii that…由此可见……
It has been proved that…已证明……
It is general1y considered that…人们普遍认为……
(3)It is+形容词十从句:
It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……
(4) It+不及物动词十从句:
It follows that…由此可见……
It happens that…碰巧……
It turned out that…结果是……
第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
Exercises: Put the following into Chinese:
①It is reported that they have found another star.
②It happens that I have my check-book with me.
③It is likely that he will succeed.
④It is a question that we arrive before l0 o'clock.
⑤She was advised to take the medicine。
⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.
⑦I'll never forget the day when l came to the University.
⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.
Key to the exercises:
①据报道,他们又发现了一颗星。
②碰巧我带着支票簿。
③很可能他将成功。
④我们必须十点钟前到达是个问题。
⑤她被劝告吃药。
⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
关于进行中英文的内容到此结束,希望对大家有所帮助。