好职校,职校招生和学历提升信息网。

分站导航

热点关注

择校网在线报名

在线咨询

8:00-22:00

当前位置:

择校网

>

职校资讯

>

招生百科

sun of a beach?什么意思

来源:择校网   时间:2024-10-19 09:21:16

一、回到摇滚年代——House of the Rising Sun

作为一个几乎对音乐不挑食的人,我根本无法数出自己到底有多少喜欢的歌手和曲目,但是如果真要是问我:“你最喜欢的歌曲是哪一首?”直觉一定会让我脱口而出这个答案——《House of the Rising Sun》,中文译作“日升之屋”或“旭日之屋”。

“日升之屋”在过去的黑人文化中被用以指代妓院,这首歌的故事的其中一个版本也正与妓院有关:一位姑娘因为爱错人而误入歧途、后沦为娼妓,悔恨不已,劝诫其他的女孩子不要步自己的后尘。后来歌词经过改编,从男性视角进行解读,仍然在唱着对命运的不甘。

这原本是一首十九世纪末的美国黑人民歌,老到已经无法确定最初的作者,一百多年里有过无数个不同的版本问世,其中包括(说真的,光是想到要打出接下来的这些名字,就已经开始让我的肾上腺素迅速升高了):

Bob Dylan,  Pink Floyd,  The Animals,  Eagles,  Muse,  Alt-J, ……

文章开头的视频是我最喜欢的版本,来自一支英国摇滚乐队—— The Animals,应该也是这首歌最成功的版本,每次听到都觉得深受感动。

A小调的旋律虽然容易表达悲伤与哀叹,但是The Animals蓝调摇滚的演绎方式以及主唱Eric Burdon野性的嗓音,让这首歌表达出一种比其他版本更为强烈的挣扎与反抗的情绪。

The Animals于1963年在英国纽卡斯尔成立,而他们录制《House of the Rising Sun》的时间是1964年,也就是乐队成立的第二年,当时主唱Eric Burdon只有23岁。

这首歌录制结束后一经发行,立即占据该年7月份英国流行音乐排行榜的首位,两个月后又再次登上榜首并且长达三个星期之久。这支年轻的乐队因为这首歌一炮而红,由此成为上世纪60年代中期对美国流行乐坛影响深远的“英国入侵”狂潮中最为重要的力量之一。

“英国入侵”  British Invasion

摇滚乐爱好者应该大都知道这段历史:在二十世纪六十年代,美国掀起过一阵英国摇滚音乐的浪潮,以The Beatles为首的大量英国摇滚乐队涌入美国,并迅速征服了美国的乐众。

在此之前,美国虽已有最早的Leadbelly、Robert Johnson这些民谣与节奏布鲁斯大师为摇滚乐铺路,以及50年代“摇滚之父”Chuck Berry与“摇滚之王”猫王Elvis Presley等一众歌手开始将“摇滚”这个流派真正带入世界音乐史,但当时的摇滚乐仍然是杂糅的、融合的、缺乏鲜明的独立性的。

直到上世纪60年代初,The Rolling Stones、The Animals、The Beatles、The Who、Pink Floyd、Led Zeppelin等许许多多英伦摇滚乐队逐渐崭露头角,并将这个音乐派别进行了重新定义,成为了真正意义上的现代摇滚的开端。

我们所熟悉的嬉皮运动,也正是从那个时期发展起来的。“蔑视传统,废弃道德,有意识地远离主流社会,以一种不能见容于主流社会的独特的生活方式”,嬉皮士们与摇滚精神毫无疑问地紧密联系在一起。迷幻摇滚即是在这样的背景下登上历史舞台的,两者相互促进,构成了那个年代里最为喧闹耀眼的文化洪流。

同时,在英国摇滚乐的冲击之下,美国本土摇滚也迅速崛起,Grateful Dead、The Beach Boys、The Velvet Underground、Jimi Hendrix等都为推进摇滚乐的发展贡献了不可忽视的力量。

伍德斯托克音乐节  The Woodstock

1969年夏天,美国纽约州北部的一个小镇伍德斯托克,举办了一场为期三天以“和平、反战、博爱、平等”为主题的摇滚音乐节,来自欧美各地的摇滚乐队与四十多万年轻的嬉皮士们参加了这次被载入史册的狂欢。

这次音乐节毫无疑问是标志性的,无法形容自己提到它时的激动,如果要说就太长了,以后会专门写一篇文章来介绍这次音乐节。

放纵、自由、发泄、渴望,

一个精神的乌托邦,

它在我每个不曾到过却想要去往的梦里。

每次说起摇滚乐,整个精神都觉得无比振奋。虽然《House of the Rising Sun》这首歌本身,只是摇滚乐史中小小的一隅,但它的背后,是那整个反叛的时代,是那些永远年轻的人们。

附:House of the Rising Sun中英歌词对照

There is a house in New Orleans

在纽奥良有一间屋子

They call the Rising Sun

人们都叫它”日升之屋”

And it’s been the ruin of many a poor boy

很多穷人的孩子都在此毁掉一生

And God I know I’m one

上帝,我就是其中一个

My mother was a tailor

我的母亲是个裁缝

She sewed my new blue jeans

是她缝制好我的新牛仔裤

My father was a gambling man

我的父亲是个赌徒

Down in New Orleans

在纽奥良南方

Now the only thing a gambler needs

现在,这个赌鬼唯一需要的

Is a suitcase and trunk

是行李箱与大皮箱

And the only time he’s satisfied

他唯一感到满足的时候

Is when he’s on a drunk

是他喝醉的时候

Oh mother, tell your children

噢!妈妈,告诉孩子们

Not to do what I have done

别步入我的後尘

Spend your lives in sin and misery

在罪恶与悲惨中度过余生

In the House of the Rising Sun

在那”日升之屋”

Well, I got one foot on the platform

我一脚踏在月台

The other foot on the train

另一脚踏在火车车厢上

I’m going back to New Orleans

我正要回到纽奥良

To wear that ball and chain

回去戴上脚铐与锁链

Well, there is a house in New Orleans

在纽奥良有一间屋子

They call the Rising Sun

人们都叫它”日升之屋”

And it’s been the ruin of many a poor boy

很多穷人的孩子都在此毁掉一生

And God I know I’m one

上帝,我就是其中一个

二、“ sun of beach”是什么意思

“沙滩之子”,这是我最近刚刚听到的一种说法。前几天,看了哥伦比亚大学中国留学生新春晚会,其中的一个群口相声调侃了2011年中国的大事小事。其中的一句:“你就是传说中的沙滩之子呀”。

我一开始并未反映过来,何为“沙滩之子”呀?于是,我询问了博学的度娘……

“沙滩之子”直译是:sun of beach。你是沙滩的孩子,用叫兽的说法:“当别人喜欢你,觉得你是个好小伙时,就会用这个提法。”当然,关于叫兽的这种说法,我没有考证,就不好做过多的评述。奥,对了叫兽关于“沙滩之子”的经典调侃有一段视频,结尾我会把网址贴上。

当然,今天我们的主题不是“沙滩的孩子”。

叫兽就是叫兽,彪悍的人生无需解释,叫兽的个人魅力和天生丽质在“sun of beach”中体现的淋漓尽致。

“沙滩之子”,其实大家都知道的,“sun of beach”是“son of bitch”的谐音。所以,“son of bitch”才是今天是今天的主题。

“son of bitch”直译是“。这就让我感到一丝神奇,在东西方文化发展、兴盛、传播、交融的过程中,总会有一些令人惊奇的交集,也许这就是人类的共性吧!其实,当我第一次知道“son of bitch”意思时,我就在想,咱们汉语方言里的“狗娘养的”是不是一个舶来词呢?因为,大家都知道汉语里面有很多的舶来词,比如:咖啡,沙发等等。这就涉及到“son of bitch”的来源问题。

三、son of beach是什么意思

英文有一个常用的骂人短语是“son of bitch”,“bitch”发音与“beach”相似,所以就被网友恶搞成“son of beach”,意为沙滩之子。沙滩之子是一句骂人的话。

因为bitch与beach的发音一样,骂人沙滩之子,意思就是the son of bitch。

bitch[英][bɪtʃ][美][bɪtʃ]

n.母狗;淫妇;牢骚事;坏女人;

vi.埋怨;发牢骚;挖苦;(背后)说坏话;

vt.把…搞糟;弄坏;抱怨;埋怨;

beach[英][bi:tʃ][美][bitʃ]

n.海滩,海滨;岸上的沙子和卵石;

vt.将…拖上岸;将滑艇拖到小屋前面的岸边

资料拓展:

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。

其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。

“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

四、sun***of***beach***什么意思

意思是洒满阳光的海滩,阳光沙滩

词汇解析

sun英[sʌn]美[sʌn]

n.太阳,阳光;恒星;中心人物;

v.晒太阳;

[例句]The sun was now high in the southern sky

太阳正高挂在南边的天空上。

beach英[bi:tʃ]美[bitʃ]

n.海滩,海滨;岸上的沙子和卵石;

vt.将…拖上岸;将滑艇拖到小屋前面的岸边;

1.We beached the canoe, running it right up the bank

我们把独木舟径直划到岸边,并拖上岸。

2.On Wednesday we cleared a beach and woodland of litter.

星期三我们清理了一块海滨林地的垃圾。

3.The beach was nearly empty

海滩差不多空无一人了。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

标签:      

2024年招生 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交 《隐私保障》

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 www.chinazhenyi.com All Rights Reserved SiteMap 联系我们 | 陕ICP备2023010308号-3