陷阱英文 陷阱的英文
来源:择校网 时间:2024-12-28 14:37:58
一、陷阱 英文
陷阱英文:trap,英[træp],美[træp]。
一、基本释义
trap读法是英[træp];美[træp]。释义:n.(捕捉动物的)陷阱,捕捉器;圈套,伏击;牢笼,困境;双轮轻便马车;嘴;(赛狗开始时的)放狗隔栏;容器;抛靶器;(非正式)爵士乐手的打击乐器(常复数);暗色岩
vt.使……陷入险境或困境;(衣服、身体部位)夹住,绊住;捕捉,收集;使陷入圈套,使上当;给马戴饰物;(足球)停球;储存(气体、水等)n.特拉普(人名)。
二、陷阱的意思
表面覆盖伪装的坑穴。意思是比喻现实生活陷害人的罗网、圈套。出处:《礼记·中庸》:“人皆曰予知,驱而纳诸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。”孔颖达疏:“陷阱,谓坑也。穿地为坎,竖锋刃于中以陷兽也。东汉·班固《汉书·食货志下》:“夫县法以诱民,使入陷阱。
三、例句
1、不管前方有多少险滩、暗礁、荆棘、陷阱,你只要找准正确的道路,就能顺利走向前方。
2、人没有危机是最大的危机,满足现状是最大的陷阱。
3、骄傲自满是我们的一座可怕的陷阱;而且,这个陷阱是我们自己亲手挖掘的。
4、谁要失足在爱情的陷阱中,他应该力图拔出脚来,以免把翅翼缠住。
5、鱼贪饵,容易上钩;人贪利,终落陷阱。
6、骄傲自满是我们的一座可怕的陷阱,而且这个陷阱是我们自己亲手挖的。
7、晚上走黑路,白天走弯路;脚上踩陷阱,手上挂荆棘;不幸的人,此时要做的就是,停下来,思考思考再思考。
8、没有危机意识就是世界上最大的危机,21世纪最大的陷阱就是满足现状。
二、陷阱的英文
陷阱的英文:pitfall,trap,snare
双语例句:
1,Specialist subjects are full of pitfalls for the unwary.
专业学科充满陷阱,专套粗心大意的人。
2,I wondered if it was an animal caught in a trap.
我在想,会不会是什么动物掉进了陷阱。
3,The pitfalls of working abroad are numerous.
到国外工作存在许多陷阱。
4,It's a trap too many people fall into.
太多人都掉进了这个陷阱中。
词语解释:
⒈,为捉捕野兽而掘的深坑。
引《淮南子·兵略》:「虎豹不动,不入陷阱。」
近罗网,坎阱,机关,圈套,陷坑
⒉,害人的计谋。
引《礼记·中庸》:「人皆曰予知,驱而纳诸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。」
《汉书·卷二四·食货志下》:「夫县法以诱民,使入陷阱,孰积于此!」
扩展资料:
为捕捉野兽或为擒敌而挖的坑穴,上面浮盖伪装物,踩在上面就掉到坑里。常比喻陷害人的罗网、圈套。
引《礼记·中庸》:“人皆曰予知,驱而纳诸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。”
孔颖达疏:“陷阱,谓坑也。穿地为坎,竖锋刃于中以陷兽也。”
《汉书·食货志下》:“夫县法以诱民,使入陷阱。”
颜师古注:“阱,穿地以陷兽也。”
宋,陆游《初归杂咏》:“平地本知多陷阱,羣儿随处觅梯媒。”
清,戴名世《盲者说》:“伥伥焉踬且蹶而不之悟,卒蹈於网罗入於陷阱者,往往而是。”
周而复《印第安人》:“比萨罗的军队却是全副武装,事先设好陷阱“。
三、英语翻译须警惕的陷阱
英语翻译初学者在英语翻译中有哪些陷阱需要特别注意的呢?以防掉进坑里,和我一起来看一下吧!
很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌。但是实际上,翻译简单吗?
很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌。但是实际上,翻译简单吗?翻译不简单!1970年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话。他说:“搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。”能做翻译已经不是易事,做好翻译,就更难上加难了。
对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,这些“陷阱”其实是可以避免的。但是正因为是初学者,所以不易发现这些“陷阱”,不慎落入其中也在预料中。那么这些“陷阱”究竟有哪些呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读起来生硬拗口,阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫“根本就不是在说人话”。前面两个陷阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题。拘泥于原文这一问题,则需要在长期的翻译实践中才能磨练出跳过陷阱的本领。现在,我们就来简要分析一下这些翻译初学者常遇到的陷阱。
1.忽略单复数
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。
上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,这里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中。
那么看到这里,再给大家举个例子吧,看看下面这句该如何翻译。原文:Dogs are very helpful animals.很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗们是很有用的动物们。我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习的能力,最起码知道在汉语中,多数情况下都是用“们”这个字来表达复数概念。但是又不得不说,这样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西。dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是“dog”这一类动物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一个字来表达就足够了,足以说明是表示“狗”这一类动物了,而不用画蛇添足,说成“许多狗”或者“狗们”,让人听来忍俊不禁。
2.忽略介词
介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达。
英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.
原译文:晚上在宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得起草最终公报。
上面这句译文有问题吗?说不上有问题,这句译文表达的意思也是对的,只是,该译文还有可优化的地方。只要译者掌握了上面所说的规律,即“在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达”,那么译者在翻译时就会注意,英文中只用了一个介词after来引出后面的三个名词banquets,concerts,table tennis matches,即一个介词搭多个名词,但中文极少会出现这种情况。所以译成中文时,我们就要注意将英文中唯一的一个介词转换成中文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通顺。比如本句,建议可以改译为:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球比赛之后,他还得起草最终公报。此译文中添加了不同的动词如参加、出席、观看来分别搭配后面所跟的名词宴会、音乐会、乒乓球比赛,增加的动词也让这句译文随即生动起来,体现出主语“he”的忙忙碌碌。
大家再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰到好处所带来的不一般的效果。
原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.
译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店。
有没有看到,原文中的一个went into,翻译成中文,就分身了,由一变四,成了逛、去、上、下。不得不惊叹,译者这些词真是添得好,添得妙啊!
3.拘泥于原文
用著名翻译家严复的话来说,翻译的标准有三,即信、达、雅。1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。作者在“翻译的标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’四个字。”对初学翻译的人,我们主张以“信”或“忠实”为目标,然后再朝着更高的目标“达、雅“或“通顺”奋斗。由此,很多翻译初学者就一味地追求“信”,一味地忠实于原文,导致最后的译文读起来磨牙,听起来刺耳。下面就给大家看个例子,这个例子很多人都看过,也曾被我的老师拿来给我们举例过,但是看过的人却不一定事后思考体味过其翻译的巧妙之处。
Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House(3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet(4).
这个长难句,你要死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂。这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文。这里给出参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代FSX战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治·布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。
此处,我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。
再看一个汉译英的例子。原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,仅用一个will就替代了原文用二十多个词表达的意思。这就是跳出原文的神奇之处。
再来看看2012年春季英语中级口译考试那道英译汉真题。英文原文中有这么一句: Stay Hungry, Stay Foolish.很多考生后来都在纠结这一句到底是什么意思,该怎么翻译。有的考生自爆译文,说是:保持饥饿,保持愚蠢。这里我们可以这么照着原文表面意思来译吗?显然突然冒出这样一句译文,会让人摸不着头脑。纵观上下文,这里的hungry其实不是说饮食上的“饥饿”,而是说在知识的追求上,要保持“求知若渴”的状态。而这里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持谦虚,不耻下问”,“大智若愚”的涵义。所以,当我们真正领悟了原文的意思后,就要用更加精确的语言来译出其确切含义,而不仅仅是停留在表面显现出的浅层意思。那么这句话就可以译为:求知若饥,虚心若愚。这样的译文明显比刚才那位考生的译文更加精确,放在这里作为乔布斯对年轻人的告诫也是非常恰当的。
顺便提一下,2011年下半年最值得关注的人必定要数史蒂夫·乔布斯了,他种出的“苹果”风靡全球,他逝世的消息,也让世人哀悼,他是一个具有世界影响力的巨人。如果你足够关注这类时事,那么你必定会试图了解这个人,然后必定会搜到他2005年在斯坦福大学毕业典礼上的这篇著名演讲,那么你就会明白演讲中这句意味深长的“Stay Hungry, Stay Foolish”的真实涵义了,那在考场做翻译时也不必绞尽脑汁,无从下笔了。
关于陷阱英文,陷阱的英文的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。