坑爹英文,坑爹的坑的英文是什么
来源:择校网 时间:2024-12-29 06:30:23
一、苹果的英文单词六字坑爹
苹果
apple
英 [ˈæpl]美 [ˈæpəl]
n.苹果;苹果树;苹果公司
复数:apples
全部展开全部关闭
词组短语
the apple never falls far from the tree
(谚)苹果落地,离树不远
the apple of one's eye
热爱的人,至爱;引以自豪的人;掌上明珠;得意门生
apples and oranges
(北美)(人,物)截然不同
apples and pears
(英,谐俚)楼梯
he hasn't made it up those apples and pears in ten years.
他有十年没上那些楼梯了。
a rotten(或 bad) apple
(非正式)害群之马;败类
she's apples
(澳,非正式)一切都好,不必担心
‘Is the fire safe?’‘Yeah, she's apples.’.
“这炉火安全吗?”“没问题,别担心。”。
upset the apple cart
打乱计划,把事情搞砸
二、五句英文句子求分析,高手请进,绝不坑爹
1.正如一楼和二楼所说,before除了表示时间上的“之前”,也可以表示空间上的“前面”。
2.据我的理解,whom後面的从句原型应该是"he is speaking to a person"。所以,"he can recollect to whom he is speaking"其实相等於"he can recollect(the person) to whom he is speaking",只不过句中的"the person"被省略掉而已。故此,正规的书面语法应该用"to whom he is speaking"。至於"whom he is speaking to"的说法,只有在不需要太正规的情况,或者在日常口语中才可以接受。不过,现在似乎越来越多人(包括年青的老外)都习惯了用"whom he is speaking to",以致逐渐有“习非胜是”的趋势。所以,应该接受那一种表达方式,便由楼主自行决定了。不过,"to whom he is speaking"这种说法,目前仍是正确的。
3.我觉得在这个句子裏,"cast with"中的"with"是个 preposition,因此,"cast with"是略带“以....投掷”的意思。换言之,"those with whom he is cast"带有“不管命运把谁甩给他”的意思,也就是“不管他要面对谁”。
4.我支持二楼(我爱红豆捞)的说法。
5.这句的 paced应该是“调整步伐”的意思。因此,"paced declines"应该是“带头向下”。所以,"paced declines for lenders"应该是“带领其他放贷机构(意旨银行)的股价向下调整。”
6.这裏的 to似乎不应该与 seen连在一起理解,而应该与 rebuke连在一起。换言之,"Rebuke Seen to Medicare Plan"其实是等同於"Rebuke to Medicare Plan Is expected",即:“可以预见医疗护理计划会受到责难”。
7.按照词典的解释,"field"是有“在棒球场上接球”的意思。据此,我猜测这裏是以接球的意思来暗示 Ms. Hochul像棒球场上的接球手期待著接球那样的心情来接收讯息。不过,这是我的猜测,不敢肯定。
8.这裏的"given"是“规定的”的意思。换言之,"given the makeup of the district"是“该区既定的成份”的意思。
9."dig in my heels"应该是“坚守立场,毫不退缩”的意思。
10.据我所知,and字的发音是强是弱,并没有一成不变的规则,全都视乎说话者是否需要强调那个 and字而定。一般说话时,and字都并不是很重要的,所以都多用弱音。例如"rock and roll"很多时都把"and"字念成弱音的"rock'n roll"。
三、读音搞笑的英文名有哪些
常规篇
Aaron=阿荣;Gordon=狗蛋;Ada=阿大;Kenny=坑泥;Dainel=大牛;Daisy=大翠;Steve=屎娣;Simon=栓门;Nicole=牛坑;Amanda=阿毛大; Peter=皮蛋;Orson=狗剩;Sunny=傻泥;David=大肥;Sandra=栓猪儿;Candy=坑爹;Johnson=长剩;Candy=坑娣。
时限篇
Judy Fan(早点返),Andy Fan(晚点返),Jack Cheung(即将),Judy Heung(早点香),Trendy Lam(趁地稔)
食物篇
Albert Yip(牛柏叶),Barbie Kiu(Barbecue),Rita Lai(维他奶),Frankie Tong(蕃茄汤),Jeffrey Tong(猪肺汤),Pinky Lam(冰淇淋),Robert Ko(萝卜糕),Mic Kong(米缸)
搞笑篇
Ben Chu(笨猪),Ben Chow(宾周),Paul Chan(破产),Annie Mo(Animal), Daniel Wu(订尿壶),Joe Yeung(遭殃).
地点/家居篇
Marble To(马宝道),Suky Wan(筲箕湾),Polly Cheung(玻璃窗),June Cheung(砖墙)
事先张扬篇
Billy Chun(比你蠢), Billy Chow(比你丑),Ken Lau(简陋),Ivy Yan(矮肥人),Ken Chan(惊青),Brain To(不仁道)
怨天尤人篇
Mick Tso(咪嘈),Daisy Hui(打死佢),Peter Siu(俾得少),Ida Chan(捱得惨),Molly Yau(有理由),Joe Ko(糟糕)。
四、坑爹的坑的英文是什么
网络语言常用夸张的说法,现在流行“坑爹”一词。“坑爹”的意思,泛指“坑人”或“骗人”,连父亲老子都敢骗,可见害人程度之深。如果说话人自己被骗,一气之下说出“坑爹”,意思就是“坑我”。说句占便宜的话,以解心头之恨。英语可以译为 cheating, deceiving me, just like kidding your father,例如:
1.这样做,不是明摆着坑爹吗?Doing so is obviously cheating, isn’t it?
2.你卖给我的这件衣服质量这么差,不是明显坑爹吗? You sold me such an inferior coat. Obviously, you are deceiving me.
3.你连我都敢蒙,简直就是坑爹。You even dared to deceive me. It is just like kidding your father.
所以坑的英文应该是:to cheat或者是kidding
希望采纳
关于坑爹英文,坑爹的坑的英文是什么的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。