爱屋及乌英文 的英语是什么
来源:择校网 时间:2024-11-14 07:07:26
一、***爱屋及乌***的英语是什么
“爱屋及乌”的英语是Love me,love my dog.
中文名:爱屋及乌
外文名:Love me,love my dog
注音:ài wū jí wū
本义:爱房子,也爱那房顶上的乌鸦。
喻义:爱一个人而关爱与他有关的人或物
出处:汉·伏胜《尚书大传·大战》
爱屋及乌是一个汉语成语,读音是ài wū jí wū,意思是因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。
扩展资料:爱屋及乌成语辨析
【近义词】相濡以沫、民胞物与
【反义词】恶其余胥(及其余胥)
【同韵词】盘木朽株、韫椟未酤。
【成语辨形】乌,不能写作“鸟”。
【成语辨析】现多定义为中性词;比喻爱这个而兼爱与此有关的人或物;形容过分偏爱或爱得不当。一般作谓语、定语、分句。
爱屋及乌造句示例:
(1)爱屋及乌是一种很自然的心态。
(2)他一直珍藏着学生的照片,爱屋及乌,这也是教师爱心的体现。
(3)我和小军是好朋友,他送我一件很平常的礼物,因为爱屋及乌渐生爱意,直到爱不释手。
(4)他一直珍藏着学生制作的纪念品,爱屋及乌,这正是教师的爱心。
(5)他极爱他的妻子。妻子喜欢养狗,他对狗也有了感情,可谓爱屋及乌啊。
二、英文的爱屋及乌来源于哪个典故
Love me, love my dog.--the Bible(圣经)
如果你对圣经里类似的谚语感兴趣,可以上这里:
另外再补充一些常用的相关的谚语给你:
Fish begins to stink at the head.(鱼要腐烂头先臭,相当于汉语的“上梁不正下梁歪”)
Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”)
all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”)
hang in the wind(在风中摇摆不定,相当于汉语的“犹豫不决”)等。
regal as a lion(狮子般庄严)
majestic as a lion(像狮子一样雄伟)
big dog(保镖)
top dog(优胜者,左右全局的人)
dirty dog(下流人)
dumb dog(缄默寡言的人)
gay dog(快活的人)
lazy dog(懒汉)
sea dog(老练水手)
war dog(退役军人)
英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为。You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)
形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。
再次,英语比喻中的形象具有较鲜明的文化背景。英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现。如:
Achilles'heel(致命的弱点)
the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物)
the apple of Sodom(所多玛的苹果,指中看不中用;金玉其外,败絮其中)等。
在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换。例如:
drink like a fish牛饮(不宜译作“鱼饮”)talk horse吹牛(不宜译作“吹马”)
like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)
as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”。
希望你有所收获!
三、爱屋及乌的英文是什么
如果我们喜欢上美剧,就会爱屋及乌连带着英语这门语言也喜欢上。下面是我给大家整理的爱屋及乌的英文是什么,供大家参阅!
爱屋及乌的英文是什么原文:Love me,love my dog.
译文:爱屋及乌.
辨析:许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟.英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,实际上具体含义很不一样.The New Oxford Dictionary of English对“Love me,love my dog.”的解释是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗.”Love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”.显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是本末倒置.
爱屋及乌的英语例句1. Love me, love my dog. If you love any one, you will like all that belongs to him.
爱屋及乌,打狗要看主人面.
2. There is an old proverb, Love me, love my dog.
古谚说:“爱屋及乌”.
3. B: Don't you know the proverb Love me, love my dog.
难道你没有听说过“爱屋及乌”这句名言吗?
4. Love me, love my dog.45. Proverbs are the daughters of daily experience.45. To err is human.
爱屋及乌.谚语是日常经验的结晶.人非圣贤,孰能无过.
5. There is a proverb:" Love me love my dog." In fact the proverb is theoretical.
事实上,“爱吾及书”这麽说似乎更有道理.
6. It a case of love me, love my dog, she wouldn't go unless he was invited.
这真是要求别人爱屋及乌,因为请玛丽而不请安妮,玛丽就不肯接受邀请.
7. Love me love my dog, join us, enjoy your life. Blue Sky English fuyang. tv.
爱我也爱我的狗(中文是爱屋及乌),加入我们的英语角,享受生活.
爱屋及乌英语作文National Day Holidays
I went to my cousin's house on the first day of the holidays and got a piece of good news that his wife was pregnant;She said she's worrying about getting fat,but on her face there was a unconcealable pleasure of conceiving a baby.My cousin told me that he'll educate his child in a severe way,with a future father's matureness.I'm happy for them.:)
Yesterday,our research school's soccer team had a match with the graduate students from the department of international business.It was almost a close game in the first half,but we seemed lacking of vigor in the second half,so,we lost the game.
Half of the National Day holidays have passed by...life still goes with good and bad times.
英文爱屋及乌的典故Love me,love my dog.--the Bible(圣经)
如果你对圣经里类似的谚语感兴趣,可以上这里:
另外再补充一些常用的相关的谚语给你:
Fish begins to stink at the head.(鱼要腐烂头先臭,相当于汉语的“上梁不正下梁歪”)
Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”)
all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”)
hang in the wind(在风中摇摆不定,相当于汉语的“犹豫不决”)等.
regal as a lion(狮子般庄严)
majestic as a lion(像狮子一样雄伟)
big dog(保镖)
top dog(优胜者,左右全局的人)
dirty dog(下流人)
dumb dog(缄默寡言的人)
gay dog(快活的人)
lazy dog(懒汉)
sea dog(老练水手)
war dog(退役军人)
英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为.You are a lucky dog.(你是一个幸运儿.)Every dog has his day.(凡人皆有得意日.)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西.)
形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired.
再次,英语比喻中的形象具有较鲜明的文化背景.英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现.如:
Achilles'heel(致命的弱点)
the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物)
the apple of Sodom(所多玛的苹果,指中看不中用;金玉其外,败絮其中)等.
在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换.例如:
drink like a fish牛饮(不宜译作“鱼饮”)talk horse吹牛(不宜译作“吹马”)
like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)
as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”.
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。