好职校,职校招生和学历提升信息网。

分站导航

热点关注

择校网在线报名

在线咨询

8:00-22:00

当前位置:

择校网

>

职校资讯

>

招生百科

国足翻译 2015年中国足球主教练的翻译叫什么名

来源:择校网   时间:2024-11-14 01:03:16

一、中国文化走向世界采取什么翻译策略

国际上一般提倡外语翻母语.母语翻外语,尽管可以做到不出差错,但对国外读者而言,阅读起来还是有隔膜.●我们需用更开阔的视野去理解中外文化传播,要看到,翻译之后,还有出版、传播、接受,最后才谈得上影响力.杨先生的贡献只是第一步,接下来还有太多的事情有待我辈继续努力.推荐阅读2011年搞笑版新闻联播:Q币潘币实现自由兑换(图)A股转机尚需一两年[时政]也谈“新冷战”[经济]中国股市十年与国足十年[社会] 90后人文素养最高?[热帖]明星获奖感言背后的故事[文史]杨钰莹复出当年为何被封杀[文史] 1972年朝鲜黄金时代(图)水皮:郭树清救市说法只能当故事●嘉宾:谢天振(上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学教授)龚丹韵:译界泰斗杨宪益先生的去世,引起了大众对翻译和中外文化传播的热议.杨先生一生致力于把中国文学翻译成英文,让中国文化走出国门.您觉得这个领域今天我们做得怎样?谢天振:杨先生毕生的愿望,就是把中国文化介绍给全世界.如果我们真的认同杨先生的理念,那就应该把他所追求的,踏踏实实地做下去.毕竟,中国文化的全球传播,并不是译文翻完就算成功了.它还涉及到一个更大的命题:中国文化如何才能走向世界?这个问题上长期以来一直有一个认识上的误区,以为只要把中文翻成外文,就自然而然走向世界了.其实并非如此.作家刘心武告诉我,他去巴黎时惊讶地发现,法国的文化学者们竟然都没听说过鲁迅,而其实我们已经翻译了大量的鲁迅作品.此外,我的一位博士生,论文就是“《红楼梦》英译史研究”.她发现,尽管《红楼梦》的全译本中,杨宪益先生的译本比起英国汉学家霍克斯的译本更加准确高明,然而令人沮丧的是,她在国外知名的几大图书馆发现,借阅率、引用率最高的是霍本,看过杨本的寥寥无几.其实换位思考一下,我们中国读者如果想看西方名著,一般也会首选国内翻译家的译本,比如巴尔扎克的小说,就会选傅雷的译本.傅译文笔流畅漂亮,贴近中国人的审美趣味,懂法文的专家甚至觉得比巴尔扎克的原文更美.龚丹韵:既然选择本国人的译本是不可避免的倾向,而西方汉学家毕竟有限,中国文化想要走向世界,突破口究竟在哪里?谢天振:现在大家都对中国文化走出去的意愿很强,成百上千种中国文化典籍被翻成了英文,初衷很好,但最后往往是:国内出版,国内发行几千册,躺在国内图书馆里.最多让国外留学生看,留学生回家乡后,可能还是选择他们国家的译本.与此对比的是,中法文化年上,有位中国作家的小说译本销售高达9万多册,关键就在于它由法国出版社出版,很容易经由法国的文化渠道流传开来.国际上一般提倡外语翻母语.母语翻外语,尽管可以做到不出差错,但对国外读者而言,阅读起来还是有隔膜.毕竟本国的译者更了解本国读者的阅读习惯和文化趣味.不过对中国而言,国外精通中文的人才实在有限,任其自然是不行的.所以目前的策略上,我们不妨积极鼓励国外学者、国外出版社多翻译点中国名著,甚至可以给他们配备中方的顾问,或者中外合作翻译等,在国外的流通渠道出版,如此才能事半功倍.我们需用更开阔的视野去理解中外文化传播,要看到,翻译之后,还有出版、传播、接受,最后才谈得上影响力.杨先生的贡献只是第一步,接下来还有太多的事情有待我辈继续努力.龚丹韵:让外国人来翻译,难免对中国文化有所误读.对我们而言也是如此,比如村上春树的小说换了一位译者,让读者们大为吃惊,与原来的风格感觉居然可以完全不同.翻译究竟该怎么处理文化之间的差异?谢天振:中国的翻译历史经过两个阶段:清末民初时,我们对西方了解太少,为适应国内读者的阅读习惯,采取的方法是“归化”.比如林纾翻译《福尔摩斯》时,说他“拂袖而去”,现在我们都知道西装袖口是做不出这个动作的.翻译中的这类扭曲,当时也无可奈何,必须先让中国人理解为先.鲁迅首先注意到这个问题,极力强调保持语言的原汁原味,可惜他的实践并不成功,但那种高瞻远瞩的眼光值得肯定.随着我们对西方文化了解愈深,新时期的翻译,追求的方法是“异化”,尽量把有差异的文化信息直接翻给中国读者.其实翻译永远不可能百分百契合原著.有一句名言:翻译总是一种创造性叛逆.我曾对村上春树小说的第一个译者林少华说,“中国读者首先是通过你的翻译,接受了村上,喜欢上了村上,这就是你的贡献.”而现在,因为对村上有了一定的理解和兴趣基础,读者希望有更贴近原文的译文,这也是很正常的.翻译异域文化不可能一蹴而就,需要有一个过程.我们了解西方文化用了100多年的时间,而西方对我们的了解才刚刚开始起步,不可能指望西方短时间内就能奉献出非常忠于原文的中国典籍译本.龚丹韵:随着年轻人的外文水平普遍提高,网友们组成了各种翻译小组,第一手的外国文化作品,从小说、电影到电视剧等,大多经由这些“字幕组”先在网上流传,您对此怎么看?谢天振:我对年轻人参与翻译持肯定态度,社会对翻译的热情,有助于整体翻译水平的提高,人们会更了解翻译是怎么回事.上外高翻学院的学生中,最优秀的学员往往是非外语专业出身,反而外语专业的学生,局限于单纯的语言训练,缺少文化训练,知识面狭窄,视野不够开阔,在翻译上显示不出自己的优势.现在翻译已经进入到一个职业化时代,充分利用因特网、电脑翻译软件,正是这个时代的一大特征.网上的字幕组也许还无意成为职业翻译,但是若干年后其中说不定也会冒出几个优秀的网络翻译家.翻译本来就交汇着各种学科、各种专业,职业化时代的翻译更是一个开放的大平台,这样,翻译事业才会更加兴旺发达.

二、国足选手都有外号,孙继海为什么叫孙太阳

孙继海被称为“孙太阳”倒不是因为他的成就和贡献有多大,是因为英文的姓氏孙继海姓是“SUN”而这个单词,在英文里边正好是太阳的意思,所以被称为“孙太阳”。而且纵观中国足球的球员中,以孙继海的个人实力和取得的成就也确实能被称“孙太阳”。孙继海也被称为:“中国太阳“”无敌王子”。

1995年,孙继海在国内甲A联赛的大连万达开始足球生涯。 1998年夏天,与国足的范志毅一起转会到当时英甲水晶宫队。后面多次入选中国国家队,在世界杯预选赛中,发挥出色,使中国足球第一次进入世界杯的大功臣,并且代表国家队参加了2002年的韩日世界杯,2002年2月26日,大连实德队在京召开新闻发布会,孙继海正式以200万英镑的转会费加盟英格兰甲级俱乐部曼彻斯特城队,创亚洲球员转会纪录,同日飞赴英国,在曼城客场挑战伯明翰的比赛中孙继海头球冲顶,打入了自己在英超的第一个进球。

2015年10月23日,曾在英超曼城队效力过的中国球员孙继海,正式入选了英格兰足球名人堂,孙继海也成为了首位入选英格兰足球名人堂的中国球员。

2016年12月11日,孙继海正式宣布退役。孙继海在21年的职业生涯中,孙继海共获得过4次(96、97、00、01)甲A联赛的冠军,2次(96、00)超霸杯冠军,2次(01、13)足协杯冠军,1次(14)超级杯冠军,和1次英甲冠军(01-02赛季效力曼城期间)。

在韩日世界杯上还有哪些你认为代表中国足球最强实力的队员?

三、2015年中国足球主教练的翻译叫什么名

赵旭东(国足主教练佩兰随行翻译)

由于此前的默默无闻,人们对于赵旭东的了解还仅仅局限于铁岭开原人、摔跤运动员、留学法国。他此前的工作极其高大上——深圳大亚湾核电站的高级技术翻译,业余爱好是橄榄球。

赵旭东和足球结缘于一场比赛。1982年,他在邻居家的黑白电视上,观看了中国队输给新西兰的那场世界杯预选赛,从此他就喜欢上了足球。他说,一直以来,中国足球留给我们的都是苦涩回忆,偶尔的胜利会则让人印象深刻。1990年4月29日,辽宁东药队击败了日本尼桑,获得了亚俱杯的冠军,那一场比赛让辽宁人赵旭东记忆犹新。当时,由于现场球迷扔出的纸带过多,造成体育场电路短路,直播中断,赵旭东最后急得只能靠听收音机来获悉比赛过程。

当然,那时的赵旭东怎么也想不到自己会有一天成为国足主帅的翻译。为了这份工作,他牺牲了很多,之前在核电站工作,收入很高,但到了国家队,收入反而减少了。在成为佩兰的翻译之后,他没敢把这个消息告诉家人,直到有一天父亲给他打电话:“怎么的?我那天听人说,你去国家足球队工作了,真的假的?”这时候他才和家里人说了实话,确实到中国队工作了。

2015年1月10日,国足赛后采访中,随行的佩兰翻译赵旭东挤眉弄眼的表情再次成为亮点,有球迷调侃他是“满脸跑眉毛”,表情丰富,五官动作夸张。

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:      

2024年招生 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交 《隐私保障》

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 www.chinazhenyi.com All Rights Reserved SiteMap 联系我们 | 陕ICP备2023010308号-3