丝绸之路翻译?有谁能提供一下
来源:择校网 时间:2024-10-22 14:27:33
一、2017年12月英语六级翻译练习:丝绸之路
【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
【参考译文】 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
二、丝绸之路翻译 丝绸之路简介
1、丝绸之路翻译:the Silk Road;the Silk Route。
2、丝绸之路,简称丝路,一般指陆上丝绸之路,广义上讲又分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。1877年,德国地质地理学家李希霍芬在其著作《中国》一书中,把“从公元前114年至公元127年间,中国与中亚、中国与印度间以丝绸贸易为媒介的这条西域交通道路”命名为“丝绸之路”,这一名词很快被学术界和大众所接受,并正式运用。
三、有谁能提供一下***丝绸之路***的翻译
日文:シルクロード
英文:the Silk Road
德文:Silk Road(差不多)
法文:Route de la Soie
葡萄牙文:Silk Road(一样的,没办法,不要说是错的!)
韩文:실크로드
俄文:Шелковыйпуть
西班牙文:Ruta de la Seda
意大利文:Via della Seta
阿拉伯文:طريقالحرير
保加利亚文:Пътятнакоприната
波兰语、丹麦语、芬兰语、荷兰语、捷克语、罗马尼亚语、挪威语、希腊语都是:Silk Road
克罗地亚文:Svila Cesta
瑞典语:Sidenvägen
印度文:सिल्करोड
丝绸之路呵呵好难翻译给点分吧!!!!
四、2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路
丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。我精心整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路”,和我一起更深入的了解一下吧!祝您考试取得好成绩哦!
2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(1)“丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。
参考译文
The"Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia, Africa and Europe. In a broad sense, it is divided into the silk road on the land and silk road on the sea. The"land silk road" opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century. It started from Chang’an in the Western Han Dynasty(or Luoyang in the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the Gansu Corridor. The"silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty.
2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(2)丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。
参考译文
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North¬ern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.
2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(3)丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称为丝绸之路。这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明——造纸术、火药、指南针、印刷术——才得以传遍各地。中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济的发展乃至文明的进程都有着深远的影响。
参考译文
The Silk Road was a trade route connecting China and Eurasia, which began to emerge in the 2nd century BC. This ancient route started mainly with the trade of silk, hence the name the Silk Road. This trade route was also an important link connecting ancient Chinese civilization with that of other countries across Asia and Europe. It was through the Silk Road that ancient China’s Four Great Inventions, namely papermaking, gunpowder, compass, and printing, were spread to the rest of the world. China’s silk, tea, and porcelain were spread across the world through the Silk Road, and also exported its commodities to China by means of the Road toEurope meet the need of the Chinese market. As an international trade channel and a cultural bridge, the Silk Road effectively promoted the Eastern and Western economic and cultural exchanges, and it had a profound impact on Chinese and Western trade, social and economic development, and even the process of civilization.
2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(4)“丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。
参考译文
The"Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia, Africa and Europe. In a broad sense, it is divided into the silk road on the land and silk road on the sea. The"land silk road" opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century. It started from Chang’an in the Western Han Dynasty(or Luoyang in the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the Gansu Corridor. The"silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty.
文章分享结束,丝绸之路翻译和有谁能提供一下的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!