boast是什么意思 boast是不是贬意词
来源:择校网 时间:2024-12-27 14:01:19
一、boast的意思及用法
boast核心词汇
英 [bəʊst]美 [boʊst]
v.自夸;吹牛;以...为荣。
n.自夸;引以为荣的事物。
boast的基本意思是“升,提”,指说话人在确实具有夸耀理由的基础上,对自己的某一事(如业绩、成就、学识、机灵、祖先等)有比事实更大的虚饰,更多的炫耀,有言过其实的成分,可译作“夸口”或“吹嘘”,但并不一定都有坏的含义。引申表示为“因拥有…而自豪”。
boast用作不及物动词时,意为“自夸”“自吹自擂”,常接介词of或about;用作及物动词时可跟简单宾语,也可跟that从句。接以“(to be) n./adj.”充当补足语的复合宾语时则表示“自诩是”“自夸是”。
boast用在进行时态中时,并不真正表示“正在吹嘘”,而是说他有爱吹嘘的坏毛病。
二、吹牛用英语怎么说
吹牛的英文可以用boast、ostentation、swank、brag等来表达。
1.boast意思为大话、吹牛、诞;例句有:Witnesses said Furci boasted that he took part in killing them
几位证人声称富尔奇曾吹嘘自己参与了对他们的屠杀。
2.ostentation意思为大吹大擂、吹牛、大话;例句有:Consumers are abandoning the excess and ostentation of the 1980s消费者摒弃了20世纪80年代铺张摆阔的陋习。
3.swank意思为吹牛、大话、自吹自夸、招摇;例句有:Don't be such a swank别那麽招摇。
4.brag意思为吹嘘、自吹自擂;例句有:He bragged to his friends about the crime他向朋友炫耀他的罪行。
三、puff or boast 什么意思
puff or boast
自吹自擂吧
puff英[pʌf]美[pʌf]
n.粉扑;一阵(气味,烟雾等);酥皮点心;夸奖,吹嘘;
vt.膨胀;吹捧;喷出;得意;
vi.膨胀;喷出;夸张;
[例句]He lit a cigar and puffed at it twice
他点了一支雪茄,吸了两口。
[其他]第三人称单数:puffs复数:puffs现在分词:puffing过去式:puffed过去分词:puffed
boast英[bəʊst]美[boʊst]
vt.夸口说;自夸,自吹自擂;以有…而自豪;自负有;
n.夸口,自负;自负的事物,引以为傲的东西;自夸的话;扬言;
[例句]Witnesses said Furci boasted that he took part in killing them
几位证人声称富尔奇曾吹嘘自己参与了对他们的屠杀。
[其他]第三人称单数:boasts现在分词:boasting过去式:boasted过去分词:boasted
四、boast是不是贬意词
如果boast和of和about搭配就有贬义,如果单独boast,就不是,而是因……而自豪。
boast of主要是夸自己的具有的,情商、智商之类的,
如This is an age when we boast of our emotional intelligence and we claim to feel each other's pain.
这是一个我们都在夸耀自己的情商,声称能感受彼此的伤痛的时代。
boast about主要是自己做的事情,炫耀自己做的事情,如
If you are rich and a celebrity you can boast about getting high– and attract 2m Twitter followers.
如果你富有而又是位名人,你就可以炫耀自己正兴奋到飘飘然&并在Twitter上吸引200万追随者。
高斋外刊双语精读再分享一个boast的用法
本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。
取自经济学人18的文章:后无来者——马云
长难句分析
原文: Last year it boasted sales of$25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly$5bn.
官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。
一、主句“s v o”主干部分解析
s:it
v: boasted
o:sales
详解:(1)“Last year”、“on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。
(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly$5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五
(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。
(4)boast sales of销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached$25bn on Singles Day,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has数字 名词。
二、Singles Day“双十一”
三、equivalent of相当于
四、Black Friday“黑色星期五”
五、measly英 [ˈmi:zli]美 [ˈmizli] adj.少得可怜;微不足道的高斋翻译Joy分享
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。