ray of light(ray和light的区别)
来源:择校网 时间:2024-11-14 13:48:39
一、light ray brightness哪个是光哪个是光源
1、light读音:英 [laɪt]美 [laɪt]
n.光;光线;灯;打火机;领悟;浅色;天窗
adj.轻的;浅色的;明亮的;轻松的;容易的;清淡的
v.点燃;变亮;照亮 adv.清楚地;轻便地
例句:I can't read while you are standing in my light.
你挡住了我的光线,我没法看书。
2、lamp读音:英 [læmp]美 [læmp]
n.灯;台灯;油灯;光源
例句:The flower was clearly outlined in the light of the lamp.
花朵在阳光下清晰地显现出轮廓。
3、radiance读音:英 ['reɪdiəns]美 ['reɪdiəns]
n.光辉;辐射
例句:The radiance of electric lights radiates from the ceiling.
电灯的光芒从天花板上辐射下来。
4、brightness读音:英 ['braɪtnəs]美 ['braɪtnəs]
n.光亮;明亮;聪明
例句:Stars vary in brightness.
星星光亮度不同。
5、ray读音:英 [reɪ]美 [reɪ]
n.光线;射线;辐射 vi.发光;辐射
vt.释放射线;用光线装饰 n. [动]鳐
例句:My eyes are blind by the direct ray of light.
在光线的直射下,我看不清楚东西。
二、ray和light的区别
Ray的话,则表示射线了什么的发散,举个例子,X光,就是Xray,通过X光线的放射方式或者形态,我向你会对这个RAY有个了解。个人意见,RAY不适合做商标。而且语音放在一起也不适合做,读起来不是很顺就是以个很简单的原因之一。
关于你说的翻译上的区别,我想IdeaRay可以翻译成思想放射,或者思想射线了,而idea light则可以翻译成思想之光。
想要表示思想之光的话,light of wisdom、thought、thinking、light都是符合文法的。而WISDOM表示的是智。可以理解为智慧之光
但是做广告或者是品牌,最主要的是让你的文字组合,更具亲和力和容易记忆的特点,所以在这个情况下,
如果你是做广告设计之类的创意产品,idea light作为你的商标或者是(品牌)名称,确实不错。
然后,我觉得有一个slogan更好,可以用light your idea,来表示你们的使命。
前后又和你的公司(产品)名称相呼应,我个人觉得不错。希望LZ喜欢。
我是谁?
我是Hiker
三、light,glow,radiance,brightness区分
1、light读音:英 [laɪt]美 [laɪt]
n.光;光线;灯;打火机;领悟;浅色;天窗
adj.轻的;浅色的;明亮的;轻松的;容易的;清淡的
v.点燃;变亮;照亮 adv.清楚地;轻便地
例句:I can't read while you are standing in my light.
你挡住了我的光线,我没法看书。
2、lamp读音:英 [læmp]美 [læmp]
n.灯;台灯;油灯;光源
例句:The flower was clearly outlined in the light of the lamp.
花朵在阳光下清晰地显现出轮廓。
3、radiance读音:英 ['reɪdiəns]美 ['reɪdiəns]
n.光辉;辐射
例句:The radiance of electric lights radiates from the ceiling.
电灯的光芒从天花板上辐射下来。
4、brightness读音:英 ['braɪtnəs]美 ['braɪtnəs]
n.光亮;明亮;聪明
例句:Stars vary in brightness.
星星光亮度不同。
5、ray读音:英 [reɪ]美 [reɪ]
n.光线;射线;辐射 vi.发光;辐射
vt.释放射线;用光线装饰 n. [动]鳐
例句:My eyes are blind by the direct ray of light.
在光线的直射下,我看不清楚东西。
四、a ray of hope flickers in the sky,...的最佳英译中
a
ray
of
hope
flickers
in
the
sky,
一道希望之光在天空中摇曳着,
a
tiny
star
lights
up
way
up
high,
一颗微小的行星高高的闪耀着,
all
across
the
land
在这片大地上
dawns
a
brand-new
morn,
又升起了一个新的黎明,
this
comes
to
pass
when
a
child
is
born.
在这一切交错的同时,
诞生了一个婴儿。/也是一个婴儿的出生。
楼主的诗真是错综复杂,如有翻译得不当之处,请搂上的或者是楼下的修改一二。
文章分享结束,ray of light和ray和light的区别的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!