好职校,职校招生和学历提升信息网。

分站导航

热点关注

择校网在线报名

在线咨询

8:00-22:00

当前位置:

择校网

>

职校资讯

>

招生百科

特点翻译 特点用英语怎么说

来源:择校网   时间:2024-11-14 23:05:11

一、特点用英语怎么读

特点的英语读音是[treɪt;treɪ].

特点的定义

特点在英文中可以翻译为characteristic或者feature。它指的是某个事物、人或者现象所具有的显著或独特的属性或特征。

characteristic

Characteristic是"特点"的常用翻译,它表示某个事物或者人的特征或特性。这个词通常用来描述不同事物之间的差异或者突出的特征。例句:这次罢工的主要特点是持续时间长。Themaincharacteristicofthestrikehasbeenitslongevity。

feature

Feature也可以表示"特点",它强调某个事物或者人的显著特征或者特质。这个词在描述产品、软件、文章等方面常被使用。例句:最醒目的特点是绘有图画的墙面装饰。The most arresting feature is the painted wall decoration饰。

拓展知识:

Trait是另一个与"特点"相关的词汇,它表示某个人或者物体天生或习得的特质或品质。它更多地用于描述人的个性、性格等方面。

Property在某些上下文中也可以表示"特点"。例如,在描述房产时,我们可以使用"property"这个词,指房屋的各种特征或属性。

Distinctive是一个形容词,表示某个事物、人或者现象具有独特或与众不同的特点或特征。它强调显著性和与其他事物的明显差异。

Peculiarity也可以表示"特点",它指某个事物或者人的独特或特殊之处。这个词更多地用于描述奇怪、不寻常或令人惊讶的特点。

二、特点用英语怎么说

特点的英语为 feature、characteristic、peculiarity、trait和 point等:

一、feature

1、音标:英 [ˈfi:tʃə(r)]美 [ˈfitʃɚ]

2、词源:14世纪初期进入英语,直接源自盎格鲁法语的feture;最初源自拉丁语的factura,意为组成,工作。

3、释义:

(1)名词(n.):特征,特点,容貌,期刊的特辑。

(2)及物动词(vt.):使有特色,描写…的特征,以…为号召物。

(3)不及物动词(vi.):起主要作用,作重要角色。

4、例句:Themostnoteworthyfeatureofthelististhattherearenowomenonit.(译文:这份名单最显著的特点是上面没有女性。)

二、characteristic

1、音标:英 [ˌkærəktəˈrɪstɪk]美 [ˌkærəktəˈrɪstɪk]

2、释义:

(1)形容词(adj.):特有的,独特的,表示特性的,显示…的特征的。

(2)名词(n.):特性,特征,特点,独特性。

3、例句:Someanimalspossessthecharacteristicofman.(译文:有些动物具有人类的特点。)

三、peculiarity

1、音标:英 [pɪˌkju:liˈærəti]美 [pɪˌkjuliˈærɪti,-kjulˈjær-]

2、释义:名词(n.):特性,特质,怪癖,奇形怪状。

3、例句:ThereisapeculiaritywiththisbenchmarkthatIhavenoexplanationof.(译文:这个基准测试有一个我还没有解释的特性。)

四、trait

1、音标:英 [treɪt]美 [tret]

2、释义:名词(n.):特点,特性,少许。

3、例句:Imustrecordonetraitofthisgoodman'scharacter.(译文:我要记载这个好人性格中的一个特点。)

五、point

1、音标:英 [pɔɪnt]美 [pɔɪnt]

2、词源:直接源自拉丁语的pungere,意为刺穿。

3、释义:

(1)名词(n.):观点,重点,特点,得分。

(2)及物动词(vt.):意思上指向,削尖,加标点于,指路。

(3)及物动词(vi.):指向,表明。

4、例句:It'sinadvisabletooveremphasizethispoint.(译文:这一点不宜过分强调。)

三、characteristic翻译

characteristic,作形容词时意为“典型的;特有的;表示特性的”,作名词时意为“特征;特性;特色”。

读音:英[ˌkærəktəˈrɪstɪk],美[ˌkærəktəˈrɪstɪk]。

释义:

adj.典型的;特有的;表示特性的。

n.特征;特性;特色。

例句:Her personal characteristics are beyond my control.

她的个人性格特征不受我的控制。

变形:复数characteristics,比较级more characteristic,最高级most characteristic。

短语:

operating characteristic运行特性

characteristic radiation标识辐射

characteristic dimension规格尺寸

transient characteristic瞬态特性

characteristic time时间常数

characteristic的近义词

distinctive

读音:英[dɪˈstɪŋktɪv],美[dɪˈstɪŋktɪv]。

释义:adj.独特的;特别的;有特色的;

例句:She was a singer with a distinctive voice.

她是一位音色独特的歌手。

变形:副词distinctively,名词distinctiveness。

短语:

distinctive appearance特殊外形

distinctive features区别性特徵

distinctive mark区别标记

distinctive product特殊产品

distinctive temperature特色温度

四、科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

引导语:下面我为大家带来科技英语的特点与翻译,希望能够帮助到您。

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It(Capacitance)

它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.

将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:

1、介词短语

The forces due to friction are called frictional forces.

由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued.

征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal.

该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light.

热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词

The air outside pressed the side in.

外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results obtained must be cheeked.

获得的`结果必须加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

(定语从句to which we pay little attention修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)

我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.

制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)

This steel alloy is believed to be the best available here.

人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.

电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size,as is shown in Fig.5.

如图5所示,微型计算机体积很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air.

声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.

氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

The resistance being very high, the current in the circuit was low.

由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

Ice keeps the same temperature while melting.

冰在溶化时,其温度保持不变。

An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.

物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

All substances, whether gaseous, liquid or solid,are made of atoms.

一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:

full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)

feed-back反馈(双词合成名词)

work-harden加工硬化(双词合成词)

criss-cross交叉着(双词合成副词)

on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)

radiophotography无线电传真(无连字符复合词)

colorimeter色度计(无连字符复合词)

maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)

lab(laboratory)实验室

ft(foot/feet)英尺

cpd(compound)化合物

FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)

P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸

SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器

TELESAT(telecommunications satellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)

根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

;

关于本次特点翻译和特点用英语怎么说的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

标签:      

2024年招生 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交 《隐私保障》

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 www.chinazhenyi.com All Rights Reserved SiteMap 联系我们 | 陕ICP备2023010308号-3